Тайна старой крепости - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Послышались голоса. Джек услышал звук шагов, рев двигателей, лязг захлопываемых дверей и громкие возгласы. Пропеллеры, отключенные на время поисков, снова со свистом завертелись, передавая самолету мелкую дрожь. Самолет пробежал немного по полю и плавно взмыл в воздух.
Джек перевел дыхание. Итак, взлетели. Он был с друзьями, хотя они об этом ничего и не знали. Он надеялся, что ему удастся незамеченным добраться до пункта назначения и выяснить, куда собираются отправить ребят.
В кофре было не слишком комфортабельно. Хорошо еще, что он догадался оставить внутри немного тряпок! Теперь у него, по крайней мере, имеется мягкая подстилка. Кики недовольно бормотал себе что – то под нос, потом вдруг остановился и громко чихнул. Джек оцепенел от страха и нервно прислушался. Он ждал, что вот – вот кто-нибудь кинется прочесывать багажное отделение. Но, слава Богу, пронесло! Чих попугая был заглушен грохотом моторов. Кстати говоря, этот самый чих не был обычным хулиганством Кики, а вырвался у него в силу совершенно естественных причин, ошарашив его самого не меньше Джека.
Ребята очень странно себя чувствовали, сидя в самолете в пижамах. Только Филипп был одет нормально. Они тихо переговаривались. Вряд ли заговорщикам будет понятно то, о чем они говорят.
– Как попал Кики на аэродром? – спросила Люси. – Я слышала совершенно ясно, как он крикнул: «Горностай убыл!».
– Да, и я тоже, – подтвердил Филипп. – Может быть, Джеку удалось как – то прицепиться к автомобилю? Ведь он был в каменоломне, когда на нас напали. Наверное, он увидел, что нас увозят, и незаметно пробрался на аэродром следом за нами.
Люси вздохнула.
– Жаль, что его нет с нами. И куда нас только везут? В старую мрачную крепость или во дворец? У тебя есть дворец, Густавчик?
– Да, только маленький. Но туда нас не повезут, потому что люди там знают меня. Я подслушал, о чем говорили эти типы. Они собираются меня прятать, пока им не удастся свалить дядю. Только бы они его не убили.
– Я тоже на это надеюсь, – серьезно сказал Филипп. – Иначе, Густавчик, тебе придется стать королем. Ведь это кошмар какой – то! Король постоянно обязан вести себя совершенно безупречно. Он не может позволить себе плохого настроения или невежливого обращения – даже по отношению к людям, которых он терпеть не может.
– Густавчик, а почему твой отец не может стать королем? – спросила Дина.
– Он умер. Мама жива, но у нас не принято возводить на престол женщин. Поэтому, когда я вырасту, мне придется стать королем. И я рад этому.
– Тогда уж ты сможешь от души покомандовать, – съязвила Дина. – Вообще говоря, лично я представляю себе короля по-другому. Тьфу, и какой только черт занес тебя к нам? Ты изгадил нам все пасхальные каникулы.
– Как все это ужасно! – пожаловалась Люси. – Мне холодно, и я страшно устала!
Дина обняла ее за плечи.
– Придвинься поближе ко мне. Неудивительно, что посреди ночи ты чувствуешь себя усталой. Я тоже устала. Давайте – ка немного поспим, так и время пройдет быстрее.
– А еще я все время думаю о Билле и тете Элли. – Люси закрыла глаза и в поисках тепла прижалась к Дине. – Я все думаю о…о…и…
Филипп улыбнулся сестре поверх головы Люси. Печальные мысли не помешали ей мгновенно заснуть. Бедняжка Люси! Вечно она попадает с ребятами в разные истории, хотя терпеть не может приключений.
И Джек забылся в тревожном сне. Кики сунул голову под крыло и вскоре заснул как дома. Ночной полет все длился и длился. По дороге самолет ненадолго попал под проливной дождь. Потом погода снова исправилась, луна засияла на ясном, усеянном звездами небе. Ребята спали и не видели, как самолет летел над серебристо мерцающим морем. Они не видели, как под крылом самолета возникали и снова исчезали большие города, казавшиеся с высоты полета крошечными сказочными деревушками. Монотонный рокот моторов убаюкивал их и мягко проникал в их сны.
Наконец, когда рассвет посеребрил край неба, самолет начал медленно снижаться. Филипп проснулся и разбудил остальных.
Гус заглянул в окно.
– Мы – в Таури-Гессии, – с гордостью в голосе сказал он. – Это – моя родина.
В ПОЛНОМ ОДИНОЧЕСТВЕ
Солнце только взошло, когда самолет пошел на посадку. Небо, казалось, было залито сияющим золотом. Окружающая местность производила впечатление пустынное и заброшенное. Только вдали белело несколько маленьких домиков. Когда моторы смолкли, неожиданно все вокруг наполнилось звенящей тишиной. В этот момент проснулся наконец и Джек и приподнял крышку кофра. Сквозь окна в кабину самолета лился дневной свет.
– Мы – в Таури-Гессии, – услышал он голос Густавчика. Значит – прибыли.
На аэродроме толкалось только несколько механиков. Четверых ребят поспешно вывели из самолета и посадили в большой автомобиль, очевидно, специально ожидавший их. Джек выбрался из своего укрытия и прильнул к окну. Мужчина с моноклем, по-видимому, руководитель партии заговорщиков, прежде чем сесть в машину, что – то приказал водителю. Тот вытянулся рядом с дверью, четко козырнул ему и зычно сказал, как будто подтверждая исполнение приказа:
– Боркен.
Затем сел за руль, и машина быстро покатила по направлению к высоким воротам на краю летного поля.
– Боркен, – пробормотал Джек. Что это – название населенного пункта? А может быть, это означает по-гессиански всего лишь «большое спасибо» или что-нибудь в этом роде? Джек задумчиво почесал затылок. Машина уехала. А он остался один – одинешенек в чужой стране, не зная даже ее языка. Кроме того, у него в кармане звенело лишь несколько английских монет.
– Ну, Кики, что делать – то будем? – обратился он к попугаю.
– Вызови доктора! – предложил Кики, взъерошив свой хохолок, и принял глубокомысленный вид. – Вызови доктора! Поставь котел на огонь!
Джек улыбнулся и снова прильнул к окну. На аэродроме все опустело. Механики, очевидно, ушли в бревенчатое строение, расположенное на противоположном краю аэродрома. Наверное – завтракать. Джек был бы не прочь присоединиться к ним. Он перебрался в носовую часть самолета, здесь тоже не было ни души.
– Пора смываться, Кики, – сказал он. – Ты не против маленькой утренней пробежки? Не исключено, что нас засекут, но у нас будет приличный запас времени.
Он подошел к выходу и быстро сбежал на землю. Оказавшись под брюхом самолета, он на ходу оглянулся и со скоростью ветра помчался через поле прямо к белевшим вдали воротам. Несколько секунд все было спокойно – его не замечали. Но потом из бревенчатой постройки выскочили двое мужчин. Они заорали что – то во весь голос и бросились за ним. Но поскольку он был уже довольно далеко впереди, охранники вскоре прекратили погоню и повернули обратно к дому.
– Наверное, какому – то мальчишке захотелось вблизи посмотреть на самолет, – решили они.
Проскочив через ворота, Джек оказался на широкой, совершенно безлюдной дороге. Вокруг не было видно ни единого строения. Очевидно, аэродром располагался в очень пустынной местности. Чувствуя подступающий голод, мальчик зашагал по дороге. Странно, что вокруг такая пустота. Не видно даже автомобилей. Куда увезли ребят? Жаль, что им пришлось разлучиться!
Чуть позже ему пришло в голову, что еще очень рано. Видимо, поэтому никто не попадался ему на пути. Солнце только – только взошло. Через некоторое время ему встретился велосипедист, которого он решился окликнуть. Велосипедист притормозил.
– Эглинута? – спросил он и удивленно уставился на Кики.
– Я англичанин. – Джек старался говорить как можно медленнее и четче. – Как пройти к ближайшему полицейскому участку?
– Эглинута? – вопросительно повторил велосипедист. – Чихи, чихи!
– Будь здоров! – приветливо сказал Кики.
Джек рассмеялся.
– Он не чихал, Кики, это тебе показалось. Одному Господу Богу известно, что он сказал! Знать бы, как по-гессиански «еда»!
– Паукепотопинг? – спросил велосипедист и показал на Кики. – Паукепотопинг?
Потом он вынул из кармана блокнот и карандаш и принялся что – то чертить. Джек заинтересованно следил за ним. Наконец, тот закончил, вырвал из блокнота листок и подал мальчику.
Чертеж напоминал простейший план местности с многочисленными дорогами. Джек смог различить на нем пруд и церковь. В самом низу мужчина изобразил какую – то палатку.
– Паукепотопинг, – повторил он очень громким голосом, очевидно, в надежде, что так Джек лучше поймет его.
– Пинг – понг, пинг – понг! – заорал Кики и оглушительно захохотал.
Мужчина посмотрел на него с восхищением. Он открыл сумку, вынул из нее печенье, посыпанное сахарной пудрой, и протянул его попугаю. Кики схватил его правой лапой и закудахтал как курица.
Джек следил за ним голодными глазами. Заметив это, мужчина снова открыл сумку и протянул мальчику бутерброд с мясом.
– Большое спасибо! – радостно поблагодарил Джек. – Огромное вам спасибо!