Вольпоне - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я счастлив, что не нужно вам богатство;
Ведь есть у вас талант, образованье,
Которые в нужде вас не оставят,
Пока на свете существуют люди
И злоба, порождающая тяжбы.
За половину ваших дарований
Я отдал бы все это состоянье!
Будь тяжбы у меня (чего, надеюсь,
Не будет, - так все ясно и бесспорно),
Тогда б я к помощи шумливой вашей
Прибегнул - за хороший гонорар.
Пока же у законника такого,
Как вы, найдется совести настолько,
Чтоб на мое не посягнуть добро.
Любезнейший, спасибо вам за кубок,
Он мне в хозяйстве может пригодиться!
Но что-то очень вы побагровели.
Домой идите и поставьте клизму.
Вольторе уходит.
Вольпоне
(выходит из-за портьеры)
Пусть ест салат! - Мой остроумный грешник,
Дай обниму! О, если бы я мог
Тебя в Венеру превратить!.. Послушай,
Надень сейчас же мой наряд вельможи,
Пройдись по улицам и покажись,
Помучь еще. Дразнить их мы должны
Не хуже, чем морочили. Кто праздник
Такой упустит?
Моска
Их не упустить бы!
Вольпоне
Воскресну - и наладится все вновь.
Придумать бы, как мне переодеться,
Чтоб их встречать и задавать вопросы,
Вот мучил бы на каждом перекрестке!
Моска
Могу устроить.
Вольпоне
Можешь?
Моска
Я знаком
С одним из приставов, на вас похожим,
В лоск напою его, стяну одежду
И вам ее отдам, чтоб вы надели.
Вольпоне
Вот выдумка отличная, вполне
Достойная твоей смекалки! О,
Я в них вопьюсь любой болезни хуже.
Моска
Вас будут клясть...
Вольпоне
Пока не лопнут все.
Проклятья эти впрок идут лисе.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Гостиная в доме сэра Политика.
Входят Перегрин, переодетый, и три купца.
Перегрин
Я переряжен хорошо?
Первый купец
Ручаюсь.
Перегрин
Мне только хочется его пугнуть.
Второй купец
Вот было б славно увезти его.
Третий купец
В Занте или Алеппо?
Перегрин
Да, чтоб после
Он в "Книгу путешествий" поместил
Тьму всяких небылиц под видом правды.
Так вот, синьоры, обождав минутку,
Когда мы будем с ним в разгаре спора,
Войдете вы.
Первый купец
Доверьтесь нам вполне.
Купцы уходят. Входит служанка.
Перегрин
Красотка, здравствуйте! Хозяин дома?
Служанка
Синьор, не знаю.
Перегрин
Вы ему скажите,
Что хочет с ним поговорить купец
О важном деле.
Служанка
Посмотрю.
Перегрин
Прошу вас.
Служанка уходит.
Перегрин
Я вижу, здесь все женская прислуга.
Служанка возвращается.
Служанка
Он говорит, что поглощен всецело
Важнейшими делами государства,
И просит вас зайти в другое время.
Сейчас - не может.
Перегрин
Доложите снова:
Коль поглощен делами он всецело,
То и мои окажутся под стать;
Принес я вести.
Служанка уходит.
Что опять затеял?
Какое государственное дело?
В Венеции болонские колбасы
Готовить хочет он?
Служанка возвращается.
Служанка
Синьор, он понял,
Что не политик вы, по слову "вести".
Придется обождать...
Перегрин
Прошу, скажите,
Что я в официальных документах
Не так, как он, начитан, слог мой прост...
Но вот он соизволил сам...
Служанка уходит. Входит сэр Политик.
Сэр Политик
Я должен
Просить прощенья. Нынче приключился
Спор неприятный у меня с женой,
И я свою набрасывал защиту
Ей в сатисфакцию, когда пришли вы.
Перегрин
Боюсь, принес я худшую беду:
Тот джентльмен, с кем встретились в порту вы,
Приехавший сегодня...
Сэр Политик
...оказался
Переодетой шлюхой...
Перегрин
Нет, шпионом
Подосланным. Он доложил сенату,
Что вы ему в своем сознались плане
Продать Венецию туркам.
Сэр Политик
Я пропал!
Перегрин
Поэтому сейчас подписан ордер
На ваш арест и обыск кабинета,
Бумаг...
Сэр Политик
Увы, но у меня их нет
Одни лишь выписки из пьес.
Перегрин
Тем лучше.
Сэр Политик
И очерки. Что делать?
Перегрин
Спрячьтесь быстро
Вы в ящик из-под сахару большой,
А может быть, в корзинке уместитесь,
Я увезу вас.
Сэр Политик
Я тогда болтал
Лишь так, для разговора.
Стук.
Перегрин
Тсс, они!
Сэр Политик
Увы, пришла беда!
Перегрин
Так что ж нам делать?
Не спрячетесь ли в бочку для изюма?
Вас пытке предадут. Поторопитесь!
Сэр Политик
Есть механизм один...
Третий купец
(за сценой)
Политик Вуд-Би!
Второй купец
(за сценой)
Где он?
Сэр Политик
...Заранее придуман мною.
Перегрин
В чем состоит он?
Сэр Политик
Не снесу я пытки!..
Мной панцирь черепахи припасен
Для случая такого. Помогите:
Здесь место есть, куда просунуть ноги.
Прикройте-ка меня.
(Ложится на пол.)
Перегрин накрывает его панцирем.
Под этой крышкой,
В перчатках черных, будто черепаха,
Я пролежу, пока все не уйдут.
Перегрин
И это есть ваш хитрый механизм?
Сэр Политик
Сам изобрел. Служанкам прикажите
Бумаги сжечь.
Перегрин уходит. Три купца врываются в комнату.
Первый купец
Где он?
Третий купец
Должны найти.
И мы найдем!
Второй купец
Где кабинет?
Перегрин возвращается.
Первый купец
А вы
Кто, мой синьор?
Перегрин
Купец. Пришел взглянуть
На эту черепаху.
Третий купец
Как?
Первый купец
Вот дьявол!
Зверь это?
Перегрин
Рыба.
Второй купец
Вылезай отсюда.
Перегрин
Вы можете топтать его и бить;
Он выдержит и воз.
Первый купец
На шее?
Перегрин
Да.
Третий купец
Взберемся.
Второй купец
Ходит он?
Перегрин
Умеет ползать.
Первый купец
Пускай ползет.
Перегрин
Нет, так его убьете.
Второй купец
Черт, пусть ползет - иль выпущу кишки!
Третий купец
Ну-ну, ползи!
Перегрин
(тихо, сэру Политику)
Ползите же.
Первый купец
Вперед!
Второй купец
Еще!
Перегрин
Ползите же.
Второй купец
Посмотрим лапы.
Купцы стаскивают панцирь и обнаруживают сэра Политика.
Третий купец
Гляди, подвязки!
Первый купец
И перчатки!
Второй купец
Это
И есть страшилище?
Перегрин
(прекращая игру)
Мы с вами квиты.
Теперь уже меня не проведете.
Скорблю о гибели записок ваших.
Первый купец
Вот редкая потеха для Флит-стрита! *
Второй купец
Иль Терма.*
Первый купец
Иль для ярмарки в Смитфилде.*
Третий купец
Вид у него сейчас весьма унылый.
Перегрин
Прощай, Политик-черепаха!
Перегрин и купцы уходят. Входит служанка.
Сэр Политик
Где
Моя супруга? Ей уже известно,
Что было здесь?
Служанка
Не знаю.
Сэр Политик
Так узнайте.
Теперь я стану притчей во языцех,
Газет добычей, баснею матросов
И, что всего ужасней, кабаков.
Служанка
Домой миледи возвратилась грустной
И говорит, что поскорее хочет
Отплыть, чтоб воздухом морским лечиться.
Сэр Политик
И я хочу бежать от этих мест!
Рад уползти хоть с домом на спине;
В политике укроюсь, как в броне.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Вольпоне.
Входят Моска, в платье вельможи, и Вольпоне, в одежде пристава.
Вольпоне
Похож я на него?
Моска
Совсем как он,
Не различить!
Вольпоне
Прекрасно.
Моска
Ну, а я?
Вольпоне
Клянусь, ни дать ни взять вельможа. Жалко,
Ты не рожден им.
Моска
(в сторону)
Мне бы удержать
Приобретенный сан - и то отлично.
Вольпоне
Пойду узнаю, что в суде.
(Уходит.)
Моска
Мой Лис
Ушел из норки; прежде чем вернется,
Помаяться его заставлю я,
Коль в соглашенье не войдет со мной.
Кастроне, Нано, Андрогино!
Входят Андрогино, Кастроне и Нано.
Все
Здесь мы!
Моска
На улицу идите; развлекитесь.
Андрогино, Кастроне и Нано уходят.
Так. У меня ключи, я всем владею!
Раз он решил до срока умереть,
Похороню иль наживусь на нем.
Наследник я, и так держаться буду,
Пока он не поделится со мной.
И если оберу его до нитки,
Никто не назовет того грехом.
Пускай заплатит за свои забавы.
Так попадается лиса в капкан.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Корбаччо и Корвино.
Корбаччо
Суд, говорят, собрался.
Корвино
Нужно твердо
Отстаивать вранье, чтоб честь спасти.
Корбаччо
Я и не врал; мой сын меня убил бы.
Корвино
Да, правда, позабыл.
(В сторону.)
Но я-то врал.
(Громко.)
Как с вашим завещаньем?
Корбаччо
Я его
Потребую обратно: тот ведь умер.