Категории
Самые читаемые

Игра в убийство - Найо Марш

Читать онлайн Игра в убийство - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33
Перейти на страницу:

— Мистер Батгейт, — позвал инспектор, — одну минутку! Вы умеете обращаться детьми?

— Просто не знаю, что и сказать, — ответил Найджел.

— Да не спешите вы, ради Бога. Это Стимсон, он здесь у них третьим садовником, а это его дочь…мм…Сисси. Сисси Стимсон. Стимсон говорит, что она вчера вернулась из парка и что-то рассказывала о плачущей женщине. Мне бы, конечно, очень хотелось поподробнее узнать об этом примечательном инциденте, ибо речь, видимо, идёт об одной из наших дам. Но дитя это очень трудный свидетель. Попробуйте вы, может, у вас получится. Мне непременно надо идентифицировать плачущую женщину, ну и, конечно, того, кто шагал рядом с ней. Сисси не из болтливых. Мм… Сисси, это мистер Батгейт. Он пришёл поговорить с тобой.

— Привет, Сисси, — неохотно произнёс Найджел.

Сисси немедленно спряталась за отцовскую ногу и зарылась лицом в его весьма неаппетитные штаны.

— Да не выйдет у вас ничего. Это ребёнок особенный. — Садовник повернулся к Найджелу. — Я говорю, характер у неё особенный. Вот если бы здесь была её мама, она бы, я не сомневаюсь, из Сисси все вытянула. Но нам не повезло, сэр, жена до субботы уехала к матери, а вот у меня к ней нет такого подхода. Да оставь ты это, Сисси. Стань сюда.

Он смущённо пошевелил ногой, но девочка покидать укрытие отказывалась.

— Сисси! — просюсюкал Найджел, чувствуя себя полным идиотом. — Тебе нравится этот красивый серебряный пенни?

Из-за штанины появилась пара насторожённых глаз. Найджел извлёк из кармана шиллинг и повертел его в руках.

— Гляди-ка, что я нашёл, — проворковал он, притворно улыбаясь.

Хриплый фальцет изрёк:

— Дай…

— Ого, — оживился Аллейн, — чудесно. Продолжайте в том же духе.

— Ты хочешь заполучить этот красивый серебряный пенни? — спросил Найджел и присел перед девочкой на корточки. Шиллинг оказался совсем близко от её лица.

Сисси неожиданно попыталась цапнуть монету, но Найджел оказался проворнее и тут же убрал руку.

— Это не пени… это шилин, — насмешливо протянула Сисси.

— Да, конечно, ты права, — согласился Найджел. — Теперь послушай меня. Я дам тебе его, если ты расскажешь этому джентльмену, — он показал глазами на Аллейна, — что ты вчера видела в парке.

Ответом была тишина.

— О! — внезапно воскликнул инспектор. — Глядите, я тоже нашёл серебряный шиллинг. Надо же!

Стимсон заметно оживился.

— Иди сюда, ну! — позвал он дочь. — Расскажи, ну! Расскажи джентльменам о той леди, что плакала в роще. Они дадут тебе пару монет. Пару монет тебе дадут, говорю! — Он начал терять терпение.

Сисси показалась из-за укрытия и стала рядом с отцом, переминаясь с ноги на ногу и сосредоточенно ковыряя в носу.

— Эта леди была большая? — спросил Аллейн.

— Не-а, — отозвалась Сисси.

— Она была маленькая? — предположил Найджел.

— Не-а.

— Ну хорошо, предположим, — инспектор задумался, как бы проверяя себя, — что она была одна. Она была одна?

— Я видела тётю, — сказала Сисси.

— Очень хорошо. Прекрасно. И что, эта тётя была одна? Совсем одна? — почти запел Аллейн. — Совсем одна!

Сисси уставилась на него.

— Она гуляла сама с собой? — спросил Найджел, стараясь подстроиться под речь ребёнка.

— Не-а, — ответила Сисси.

— С тётей кто-то был?

— Да-а.

— Другая тётя? — предположил Найджел.

— Не-а. Тёти с тётями в рощу не ходят. Стимсон хрипло засмеялся.

— Ну разве это не сокровище, сэр? — спросил он.

— Продолжаем, — твёрдо произнёс Аллейн. — Продолжаем. Тётя была с дядей? Найджел повторил вопрос.

— Да-а, — уступила Сисси.

— Что за дядя? — начал Аллейн.

Сисси снова сделала попытку цапнуть у Найджела шиллинг, издав при этом хриплый вопль.

— Этот дядя был большой? — спросил Найджел, делая шаг назад.

— Дай мне шилин, — захныкала Сисси. — Дай! Дай шилин!

— Нет, — сказал Найджел. — Пока — не будешь хорошей девочкой.

Сисси пронзительно взвизгнула и убежала вперёд по дорожке. Остановившись поодаль, она заплакала.

— Сорвалось, — с сожалением констатировал Стимсон.

— Кто это здесь обижает нашу хорошую девочку? — Из-за поворота появилась Анджела. Через мгновение она присела перед Сисси. и взяла её на руки. Девочка доверчиво обняла её за шею и зарыла своё маленькое личико в блузке.

— Поговори с этими гадкими жентяменами, — всхлипнула Сисси, — и забери у них шилин.

— Деточка моя, — запричитала Анджела. — Зачем вы её дразните? — с осуждением произнесла она, глядя на Найджела с Аллейном.

— Мы вовсе и не собирались её дразнить, — удручённо пробормотал Найджел. — Верно, Стимсон?

— Конечно, нет, сэр, — согласился Стимсон. — Тут вот что было, мисс: Сисси видела вчера леди с джентльменом в роще, и леди плакала, а этот джентльмен хочет знать, как там все было. А Сис упёрлась.

— Ничего удивительного, — сказала Анджела. — Дайте мне монеты, которыми вы искушали несчастного ребёнка.

Аллейн с Найджелом послушно вручили ей свои шиллинги.

— Вот видишь, деточка, — проворковала Анджела, — мы ничего им не скажем. Это будет наш с тобой секрет. Ты тихонько шепнёшь мне на ушко, что эти смешные взрослые дяди и тёти делали в парке. А вы, Стимсон, не ждите. Идите. Я приведу её вам.

— Очень хорошо, мисс, — сказал Стимсон и удалился.

Сисси что-то, захлёбываясь, зашептала на ухо Анджеле.

— Леди в красивой красной шляпке, — громко прошептала Анджела. — Бедная леди! Наверное, этот плохой джентльмен её бил? Это был большой джентльмен?

Аллейн не отрывался от блокнота. Сисси прилипла к уху Анджелы.

— Это был смешной джентльмен, — сообщила Анджела. — А почему он был смешной? Ах, просто смешной. Вот как. Ты видела и другую леди. Да? И что она делала? Просто гуляла. Ну вот и все. Очень мило мы с тобой посекретничали. А теперь пойдём домой.

— А я тоже знаю секрет, — воскликнул инспектор Аллейн.

Сисси, которая теперь стояла рядом с Анджелой, повернула к нему влажные глаза. Инспектор внезапно присел перед ней и неожиданно состроил потешную гримасу, высоко подняв свою изящную чёрную бровь, чуть ли не до середины лба.

Сисси хихикнула. Бровь вернулась на место.

— Ещё, — потребовала Сисси.

— Она не может снова подняться. Ей нужно, чтобы ты прошептала мне на ухо ещё что-нибудь о джентльмене из рощи, — сказал Аллейн.

Сисси пересекла дорожку и положила свою пухлую, испачканную землёй ладошку на лицо инспектора. Он слегка уклонился и замотал головой. Сисси зашептала. Бровь доползла вверх.

— Видишь? Видишь, как она действует? — оживился инспектор Аллейн. — А если мы сейчас пойдём с тобой в ту рощу, то вообще никто не знает, что моя бровь начнёт вытворять.

Сисси через плечо посмотрела на Анджелу.

— Мы пойдём в рощу, — коротко бросила она.

Аллейн взял ребёнка на руки.

— Разрешите удалиться, мисс Норт? — вежливо осведомился он.

— Я разрешаю вам, инспектор Аллейн. Удаляйтесь, — с шутливой важностью произнесла Анджела.

Свободной рукой инспектор отдал гвардейский салют и с Сисси на руках двинулся по дорожке, а она ласково обняла его ручонками за шею.

— Поразительно, — восхитился Найджел.

— Ничего особенного, — возразила Анджела. — Просто ребёнок соображает, что к чему.

— В бадминтон поиграем? — спросил Найджел.

— Вне всякого сомнения, — отозвалась мисс Норт.

После свидания с мисс Стимсон инспектор Аллейн вернулся озабоченным. Первым делом он перелистал свои заметки, сделанные накануне, и нашёл то, что ему было нужно про красную шляпку. Потом вызвал Этель и осведомился, можно ли поговорить с мисс Грант. Выяснилось, что у неё сейчас доктор Янг.

— Я подожду доктора в холле, — сказал Аллейн и присел на диван.

Долго ему коротать время в одиночестве не пришлось — с прогулки явился Уайлд. Он слегка смутился, как и все во Франтоке, когда сталкивались с инспектором, но потом, осмелев, решил справиться, не ждёт ли Аллейн кого-нибудь здесь.

— Я ожидаю доктора Янга, — ответил Аллейн, — и ещё мне хотелось бы повидать сэра Хюберта. Мистер Уайлд, вы, случайно, не знаете, где бы он мог сейчас быть?

Археолог характерным жестом испортил себе причёску.

— Он был там. — Уайлд указал на дверь кабинета.

— В кабинете?

— Да.

— В самом деле? Значит, я с ним разминулся. А когда он туда вошёл?

— Вскоре после того, как… увезли Чарльза. Сэр Хюберт, наверное, и сейчас там. Если хотите, я пойду узнаю.

— Я был бы вам очень признателен.

Уайлд открыл дверь кабинета и заглянул. Очевидно, Хендсли был там, потому что Уайлд зашёл внутрь, и Аллейн услышал, как они разговаривают. Через пару минут Уайлд вернулся. Инспектору показалось, что он чем-то чрезвычайно обескуражен.

— Он сейчас выйдет, — сказал Уайлд и, кивнув инспектору, пошёл наверх.

На пороге кабинета появился Хендсли с листом почтовой бумаги в руке.

— Это вы, инспектор? — сказал он. — А мне тут понадобилось просмотреть кое-какие бумаги. — Он помедлил и, болезненно поморщившись, добавил: — Я просто физически не мог войти в кабинет, пока там находилось тело мистера Ренкина.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игра в убийство - Найо Марш.
Комментарии