Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - Игорь Ржавин

Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - Игорь Ржавин

Читать онлайн Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - Игорь Ржавин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

ЯША [’jaʂə]. Так уж заведено в официальной ономастике, что в любом русском «народном» имени непременно и даже необходимо «видеть» иностранный, желательно «христианский» исток. Вот и русское прозвание в просторечии Яша не миновало сию «википедичную» участь:

«Я́ша, Я́шка, Я́шечка, Яшу́ня, Я́кушка – от Я́ков, Иа́ков (ивр. библейское произношение – /jaʕă {{ˈ}} {q}{ }oːv/, современное – /jaʔə {{ˈ}} kɔv/), Яако́в – букв. «последовал» от ивр. ‏«пятка») – библейское еврейское имя.

Варианты Джеймс, Джакомо и Хайме образовались от позднелатинского Iacomus – диалектного варианта имени Iacobus.

Иноязычные аналоги:

азерб. Yaqub – Ягуб

англ. Jacob, James, Jim – Джейкоб, Джеймс, Джим

араб. Якуб

арм. Акоб/Акоп

белор. Якаў, Якуб

болг. Яков

венг. Jakab, Jákob

греч. Ιάκωβος, Ιακώβ, Γιάγκος

дат. Jéppe

ивр. ‏Яако́в

идиш ‏Я́нкев, уменьшительное идиш ‏Янкл.

перс. Yaghub‎

ирл. Séamas, Seamus – Шеймус (А это тут причём??? – Прим. авт.)

исп. Santiago, Yago, Jaime, Diego, Jacobo – Сантьяго, Я́го, Ха́йме, Дие́го, Хакобо (последнее – у евреев или натурализовавшихся неиспанцев)

итал. Giacomo, Jacopo – Джа́комо, Я́копо

каз. Жақып

кат. Jaume – Жауме, Жаума

кирг. Жакып

латыш. Jēkabs

лит. Jokūbas

нем. Jakob, Jacob

нидерл. Jaak, Jakob, Jacob, Jacobus, Sjaak

польск. Jakub

порт. Jacó, Jacob, Jaime, Diogo, Iago, Tiago

фр. Jacob, Jacques – Жако́б, Жак

фин. Jaakob, Jaakoppi, Jaakko

укр. Яків

чеш. Jakub, Kuba

эст. Jaak, Jaagup, Jakob

чамор. Йокки, Йогги.»

А теперь задумайтесь, если русское рекло и вправду является калькой еврейского имени, то, во-первых, почему оно так не похоже на свой (?) «оригинал» [jaʔə {{ˈ}} kɔv], а, во-вторых, почему в русском языке так много созвучий с «чужим» именем? Вот лишь пара примеров из Даля: яша – игра, вроде горелок, ловушки, ималки, имушки; яшка – похлебка.

Что нам сулит это сходство? Понимание этимологии исследуемого имени!

Ведь, если игра яша – это ималки, имушки, от древнерусского глагола имать – брать, хватать, ловить, умыкать, набирать, заключать, что равносильно понятию «ять», то изначальное существительное яша – тот кто способен иметь, ять, есть, существовать и поедать, запросто, и даже наверняка, эволюционировало сначала в имя нарицательное (как и все без исключения имена), а затем и собственное! В этом умозаключении нам придаёт уверенность «странное» совпадение «несовместимых» понятий, как в языке русском: юшка – всякий навар, особенно рыбий, либо вариация сходного яшка – похлебка, от еда (ср. с белор. ежа – еда), так и одноголосица в разных языках, поскольку мы уже начинаем понимать, что личное имя не может быть «едой» (ср. с лат. esca – пища), но очень просто – «едоком» (ср. баш. етер-етмәҫ – голодный, с венг. éhség – голодный), то прозвище Яша – прожорливый малый с отменным аппетитом (ср. с лат. esurialis – голодный), вполне могло, и в реальности варьировалось как Юша-Ёша-Еша-Яша, и вот доказательства: русское юша – это искажённое ящер, венгерское őshüllő – ящер, чешское ještěr – ящер, белорусское яшчар – ящер. А чтобы не было сомнений в гастрономической подоплёке ящера сравните санскритское аш – ешь, и āhāra еда, с однокоренным смысловым созвучием, обнаруженным в Толковом словаре:

«ящар – ящер, ящерица, ящерка, общее названье отдела гадов, чревоземных, земноводных, род четырелапой змейки. Змеи, ящерицы, лягушки и черепахи. Ящур или ящер, млечное животное жарких стран, чешуйник, Мanis, близкое к муравьятнику; все тело в крупной чешуе».

И если Фасмеру: «яшаку́биться „гордиться, важничать“, неясно», то нам-то уж теперь смысл подобных оборотов совершенно понятен – ящер, в смысле «дракон», во всех сказаниях мира всегда был «великим и ужасным» (ср. с др.-рус. лич. им. Ощера – свирепый, щерящийся), так почему бы ему не быть «гордым» и «важным» (ср. с яп. yashin – жажда, происки, преследование, амбиции)? Что и подтверждается таджикским аждаҳопайкар – 1. страшный, страшного вида; 2. дородный, рослый, ибо на фарси аждар – это и есть дракон, чудовище, сказочный змей (ср. со ст.-слав. аштеръ – ящер)! Кстати, там же, в персидском: ош – пища (варёная), кушанье, а в тюркских языках: татарском, туркменском, башкирском, казахском аš – пища, кушанье, и в том же башкирском – тоже тюркском языке аждаһа – дракон (ср. с праслав. аščеrъ – ящер)!

Итого, мы получаем исходный смысл древнего исконно русского имени Яша – хороший едок, здоровый, как ящер, мóлодец.

ЮРА [’jurə]. Покуда, предыдущее имя своим центральным персонажем – драконом навевает ассоциации, не только с ящером сказочным, но и натуральным динозавром, в частности, как и юрским (от Юра́ – название горы в Альпах) периодом, в целом, то придётся ненадолго вернуться к пройденной теме, чтобы плавно перейти к следующему имени – Юра.

Разумеется, никакой этимологической связи между Яшей и Юрой нет. Просто, хотелось бы обратить ваше внимание на некоторое смешение понятий, то-ли в языках, то-ли у самого Фасмера, но именно та характеристика, которая даётся ящеру, удивительным образом подходит и к имени Юра:

«я́щерица укр. я́щiрка, блр. я́щерка, др.-русск. ɪащеръ м., ɪащера ж., ст.-слав. аштеръ, сербохорв. jа̏ште̑р „ящерица“, словен. jâščerica, чеш. ještěr „ящерица, дракон“, ještěrka „ящерица“, слвц. jаštеr „ящерица, дракон“, др.-польск. jаszсzеrzуса, jaszczorka, польск. jaszczurka, jaszczur, кашуб. vjеščеřéса, в.-луж. jašćeŕ, н.-луж. jašćeŕ, полаб. jostarė „ящерицын (в составе местн. н.) “, vjestaréića „ящерица“. Праслав. *аščеrъ скорее всего родственно слову ско́рый, а также лит. skėrỹs „саранча“, лтш. šk̨ìrgaîlis, šk̨ir̃gata „ящерица“, греч. σκαίρω „скачу, пляшу“ (из *σκάρι̯.ω), σκαρίς „вид червя“, ἀσκαρίζω „прыгаю, барахтаюсь“, д.-в.-н. scerôn „шалить“, ср.-в.-н.– sсhеrеn „быстро удирать“.» и т. д.

Здесь немец Фасмер своим «скорее всего», как и последующим «возможно», сам расписывается в собственном бессилии аргументированно растолковать происхождение русского слова. Но нам важно другое – свойствам, описываемым поведение ящерицы: «скорый, скачу, пляшу, прыгаю, барахтаюсь, шалить, быстро удирать», тут не хватает одной особенности – юркости – того самого понятия, которое как раз и легло в русское назвище Юра! Для начала сравните английское jerk [dʒɜ {{ː}} k] – дёргать, дёргаясь, дёрганье, венгерское fürge – вёрткий, изворотливый, увёртливый, легконогий, юркий, разбитной, бойкий, расторопный, резвый, прыткий, проворный, бодрый, со шведским hurtig – бойкий, живой, проворный. Затем приложите весь перечень этих определений, как перевод, к словам из фарси: юриш – выступление в поход, нападение, штурм, атака; юрйшгар – выступающий в поход, нападающий, атакующий; йурға – иноходь, аспи ~ иноходец. Сходятся значения, как синонимы друг-другу? Да.

Но несмотря на очевидность присутствия русского понятия «юркий» в имени Юрка, официально нам его подают под тем же «святым» соусом:

«Краткие и уменьшительно-ласкательные варианты: Юра, Юрочка, Юронька, Юрасик, Юрастик, Юрушка, Юрочек, Юраня, Юраша, Юраха, Юреня, Юрченя, Юка, Юша (Вспомните русское юша – искажённое ящер! – Прим. авт.). Аналоги имени в других языках: белорусское Ягор, Юрка, Юр'я, Юрась, болгарское Георги, украинское Юрій, Юрко, немецкое Georg, английское George, испанское Jorge, французское Georges, итальянское Giorgio, лит. Jurgis, нидерл. Joris, польское Jerzy, португальское Jorge, чешское Jiri, словацкое Juraj. Юрий – это славянская форма имени Георгий, которое означает „землепашец“. Несмотря на то, что это имя возникло не как самостоятельное, оно накладывает на своего носителя совершенно иной отпечаток».

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - Игорь Ржавин.
Комментарии