Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Буря - Уильям Шекспир

Буря - Уильям Шекспир

Читать онлайн Буря - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Перейти на страницу:

Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, не хочешь ли меняПоймать в ловушку?

Фердинанд

Ни за что на свете,Любимая, хитрить с тобой не мог бы.

Миранда

За сотню царств наверно бы схитрил,Но честной все ж сочла бы я игру.

Алонзо

Коль это – лишь волшебное виденье,Утрачу я единственного сынаСегодня дважды.

Себастьян

Чудо из чудес!

Фердинанд (преклоняя колени перед Алонзо)

Так море я напрасно проклинал?Оно грозит, но все же милосердно!

Алонзо

Мой Фердинанд! Тебя благословляетСчастливый твой отец. Но встань с коленИ расскажи, как спасся ты.

Миранда

О чудо!Какое множество прекрасных лиц!Как род людской красив! И как хорошТот новый мир, где есть такие люди!

Просперо

Тебе все это ново.

Алонзо (Фердинанду)

Кто она,Та девушка, с кем в шахматы играл ты?Ты с ней знаком не дольше трех часов.Скажи, – она, наверное, богиня,Что разлучила нас и вновь свела?

Фердинанд

Нет, смертная она. По мне ееБессмертное вручило провиденье.Когда ее я избирал – не думал,Что у отца смогу спросить совета.Дочь герцога Миланского она,Которого я не видал, хоть многоО нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.И вот теперь избранница мояЕго вторым отцом мне нарекает.

Алонзо

Зато я тем же стану для нее.Но не ужасно ли просить прощеньяУ собственных детей?

Просперо

Оставим это.Отягощать не будем нашу памятьНесчастьями, которые прошли.

Гонзало

Не мог я подавить рыданий сердцаИ оттого молчал. Венчайте, боги,Двух любящих короною счастливой:Конечно, вами был начертан путь,Приведший нас сюда.

Алонзо

Аминь, Гонзало!

Гонзало

Не для того ль был изгнан из МиланаМиланский герцог, чтоб его потомкиВ Неаполе царили? О, ликуйте!Пишите золотыми письменамиНа нерушимых каменных скрижаляхО том, как в этом плаванье счастливомДочь короля нашла себе супруга,Сын короля нашел себе женуТам, где мы все сочли его погибшим,А Просперо нашел свои владеньяНа острове пустынном. Мы же всеНашли себя, когда уже боялисьУтратить свой рассудок.

Алонзо (Фердинанду и Миранде)

Дайте руки.Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,Скорбит всю жизнь.

Гонзало

Да будет так. Аминь!

Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан и боцман.

О государь! Еще знакомцы наши!Я говорил, что этот не утонет, Пока на свете виселицы есть.Ну, богохульник, ты ругался в море, На суше ты молчишь? Отсох язык?Какие новости ты нам расскажешь?

Боцман

Вот новость, лучшая для нас: корольИ спутники его – все невредимы!А вот другая новость: наш корабль,Что три часа назад разбился в щепы,Стоит опять целехонек, наряден,Как в первый день, когда он вышел в море.

Ариэль (к Просперо)

Все это, повелитель, я устроил.

Просперо (Ариэлю)

Искусный и проворный Ариэль!

Алонзо

Событья сверхъестественные, право!И с каждою минутой все чудесней!Как вы сюда попали?

Боцман

Государь,Я расскажу, хотя и не уверен,Что я не сплю. Не знаю, как случилось,Но в трюме нас свалило мертвым сном.Вдруг поднялся какой-то странный шум,И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.Проснулись мы и, выйдя на свободу,Увидели наш царственный корабльВ порядке полном и новей, чем прежде.От радости подпрыгнул капитан.Тут подхватила нас, как в сновиденье,Какая-то неведомая сила,И в миг один мы очутились здесь.

Ариэль (к Просперо)

О повелитель, ты доволен мною?

Просперо (Ариэлю)

Прекрасно, мой усердный Ариэль!Свободен будешь ты.

Алонзо

Мы словно бродимВ таинственном и дивном лабиринте.Таких чудес не ведает природа,Их лишь оракул сможет объяснить.

Просперо

О государь, не напрягайте умРазгадываньем тайн. Сам на досугеЯ происшедшее вам объясню;Вы скоро все поймете. А покаОтдайтесь радости, вкушайте счастье.

(Ариэлю.)

Мой Ариэль! Освободи от чарИ приведи скорее КалибанаИ двух его сообщников сюда.

Ариэль исчезает.

Ну как вы, государь? Из вашей свитыЗдесь кой-кого еще недостает.

Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.

Стефано

Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!

Тринкуло

Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами – зрелище на славу!

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!Как ослепителен мой господин!Боюсь, накажет он меня.

Себастьян

Ха, ха!Взгляни, Антонио, на эти рожи!Нельзя ли их купить?

Антонио

Должно быть, можно.Одна из этих тварей – просто рыбаИ, верно, продается.

Просперо

ПолюбуйтесьНа этих трех преступников, синьоры.Вот этот безобразный раб – сын ведьмы,Колдуньи столь искусной, что лунаСлужила ей покорно, вызываяПриливы и отливы ей в угоду…Они втроем ограбили меня.А этот полудьявол – потому чтоОн отпрыск дьявола и этой ведьмы –Их подговаривал меня убить.Те двое вам достаточно известны,А это порожденье тьмы – мой раб.

Калибан

Теперь меня защиплет он до смерти.

Алонзо

Как! Стефано? Мой пьяница дворецкий?

Себастьян

Пьян и сейчас. Где ж он добыл вина?

Алонзо И Тринкуло качает, как былинку!Но где они нашли такую жидкость.Чтоб человеческий утратить облик?

(К Тринкуло.)

Ответь, дурак, где нахлестались вы?

Тринкуло

Ох, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Буря - Уильям Шекспир.
Комментарии