Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 66
Перейти на страницу:

…Ich möchte sterben. Wir haben ein neues Kind bekommen. Sie wollen mir erzählen, es käme vom Storch. Aber das glaube ich natürlich nicht, obwohl ich mir sage: irgendwo muss so ein Kind ja her sein. Vielleicht wissen die Erwachsenen es selbst nicht genau.

Alles ist dunkel und kalt. Wir haben einen heißen Sommer, aber ich habe einen häßlichen Winter ohne Schnee. Keiner liebt mich, und keiner verbietet mir was — ich darf alles tun, was ich will. Meine Mutter ist krank. Sie hat auch schon malInfluenza gehabt, da war ich noch kleiner und habe neben ihrem Bett gesessen und ihr alle Bilder aus meinem Bilderbuch vorgelesen und Geschichten erzählt von der Bernsteinfee und den Pferden, die treppauf und treppab liefen und im Richmodishaus aus dem Fenster guckten.

Ich durfte meine Mutter lieben, (мне разрешалось любить мою маму) und sie hat mich auch geliebt. (и она тоже меня любила) Wenn sie im Bett liegt (когда она лежит в постели) und hat so ein langes Nachthemd an mit weißen Spitzen, (и на ней длинная такая ночная сорочка с белыми кружевами; e Nacht — ночь; s Hemd — рубашка, сорочка; e Spitze — кружево; anhaben — иметь/насебя/ надетым) dann ist mir meine Mutter ein Christkind. (то мне кажется, что моя мама — маленький Христос: «тогда мне моя мама…») Aber jetzt hat sie ein neues Kind und küsst es immerzu, (но сейчас у нее маленький ребенок и она его все время целует) und ich darf ihr nichts vorlesen. (и мне не разрешается ей ничего читать вслух) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) ich dürfte nicht, (что мне не разрешается) weil meine Mutter zu krank und zu schwach wäre. (потому что моя мама слишком больна и слишком слаба) Aber ich weiß genau, (но я точно знаю) dass sie mich forthaben wollen, (что они хотят, чтобы я ушла; forthaben — «иметьпрочь»; jemanden forthaben wollen — хотетьизбавитьсяоткого-либо) weil sie jetzt ein neues Kind haben. (потому что у них сейчас новый ребенок) Sie haben ja immer gesagt, (они ведь всегда говорили) sie wollten ein artigeres Kind als mich. (что они хотят более послушного ребенка, чем я; artig — послушный) Ach, wenn ich doch immer artig gewesen wäre. (ах, если бы я только всегда /раньше/ была послушной) Aber ich habe doch nie gedacht, (но я же никогда не думала) dass so eine furchtbare Strafe über mich kommen würde. (что меня постигнет такое ужасное наказание; eFurcht— страх; furchtbar— страшный)

Ich durfte meine Mutter lieben, und sie hat mich auch geliebt. Wenn sie im Bett liegt und hat so ein langes Nachthemd an mit weißen Spitzen, dann ist mir meine Mutter ein Christkind. Aber jetzt hat sie ein neues Kind und küsst es immerzu, und ich darf ihr nichts vorlesen. Tante Millie sagt, ich dürfte nicht, weil meine Mutter zu krank und zu schwach wäre. Aber ich weiß genau, dass sie mich forthaben wollen, weil sie jetzt ein neues Kind haben. Sie haben ja immer gesagt, sie wollten ein artigeres Kind als mich. Ach, wenn ich doch immer artig gewesen wäre. Aber ich habe doch nie gedacht, dass so eine furchtbare Strafe über mich kommen würde.

Ich bin so traurig, (я такая грустная) dass ich wie tot bin. (что почти мертва = что я как мертвая) Ich bin zum Friedhof gelaufen, (я побежала на кладбище) und jetzt ist schon später Abend mit Ruhe und Angst und einer Luft wie Schleier aus warmen Nebeln. (а сейчас уже поздний вечер со спокойствием и страхом и воздухом, как вуаль из теплых туманов; r Nebel — туман; r Schleier — покрывало; вуаль; пелена; туман; завеса) Ich wollte unser Grab von meiner Großmutter suchen, (я хотела поискать могилу нашей бабушки) denn meine Großmutter hat mich lieb gehabt, (потому что моя бабушка меня любила) als sie gestorben ist (когда она умерла; sterben — умирать) — und jetzt ist sie tot und begraben (а сейчас она мертва и похоронена; graben — рыть; begraben — хоронить) und liebt mich weiter. (и продолжает меня любить: «любит меня дальше») Der Herr Kleinerz von nebenan hat nämlich gesagt: (а господин Кляйнерц, наш сосед, сказал; nämlich — именно; деловтом, что) nur auf die Toten könnte man sich verlassen. (что только на мертвых можно полагаться)

Ich bin so traurig, dassich wie tot bin. Ich bin zum Friedhof gelaufen, und jetzt ist schon später Abend mit Ruhe und Angst und einer Luft wie Schleier aus warmen Nebeln.Ich wollte unser Grab von meiner Großmutter suchen, denn meine Großmutter hat mich lieb gehabt, als sie gestorben ist — und jetzt ist sie tot und begraben und liebt mich weiter. Der Herr Kleinerz von nebenan hat nämlich gesagt: nur auf die Toten könnte man sich verlassen.

Ich habe keine Angst auf dem Friedhof, (на кладбище мне не страшно) gar keine Angst, (совсем не страшно) nur ein bisschen. (только чуть-чуть) Alle Menschen hier sind tot (все люди здесь мертвы) und haben die Letzte Ölung bekommen (их соборовали: «получили последнее помазание») und sind gut und entsühnt. (они хорошие и получили прощение; e Sühne — грех) Richtig böse Menschen müssen ewig leben (по-настоящему плохие люди будут жить вечно) und werden nicht begraben. (и их никогда не похоронят) Das Grab von meiner Großmutter konnte ich gar nicht finden, (могилу нашей бабушки я вовсе не смогла найти) darum setzte ich mich einfach neben ein anderes Grab mit einem Stein so hoch und streng wie der Herr Schulrat, (поэтому я просто села рядом с другой могилой, которая такая высокая и строгая, как господин школьный инспектор) der früher schon mal gekommen ist (который уже раньше приходил) und morgen wieder in unsere Schule kommt, (и завтра снова прийдет в нашу школу) damit alle Angst haben, (чтобы все боялись: «имели страх») sogar die Lehrerinnen Gott sei Dank auch. (даже учительницы, слава Богу, тоже)

Ich habe keine Angst auf dem Friedhof, gar keine Angst, nur ein bisschen. Alle Menschen hier sind tot und haben die Letzte Ölung bekommenund sind gut und entsühnt. Richtig böse Menschen müssen ewig leben und werden nicht begraben. Das Grab von meiner Großmutter konnte ich gar nicht finden, darum setzte ich mich einfach neben ein anderes Grab mit einem Stein so hoch und streng wie der Herr Schulrat, der früher schon mal gekommen ist und morgen wieder in unsere Schule kommt, damit alle Angst haben, sogar die Lehrerinnen Gott sei Dank auch.

Ich will nicht weinen. (я не хочу плакать) Die Erwachsenen lachen, wenn ich weine. (взрослые смеются, когда я плачу) Und wenn ich lache, (а когда я смеюсь) ist es ihnen auch nicht recht, (им тоже не очень подходяще) weil ich dann was getan habe, (потому что тогда я сделала нечто) das ihnen nicht passt. (что им не нравится: «не подходит») Ich soll nämlich den Ernst des Lebens begreifen lernen. (мне именно следует научиться понимать серьезность жизни) Was ist das? (что это такое?) Jetzt bin ich bei allen Toten. (сейчас я среди: «у» всех мертвых) Tote lachen nicht mehr, (мертвые больше не смеются) die klappern mit den Gebeinen, (они стучат костями; s Gebein — кости; скелет) das ist die Art von Toten, zu lachen. (так смеются мертвые: «это вид = способ мертвых смеяться») Das fremde Grab ist weiß (чужая могила белая) und hat eingegrabene goldene Buchstaben. (и на ней высечены золотые буквы; r Buchstabe) Mein Kopf ist zu traurig, (моя голова слишком грустная) um sich hochzuheben. (чтобы подняться; heben — поднимать) Aber meine Finger haben Augen, (но на моих пальцах есть глаза; r Finger, s Auge) mit meinen Fingern kann ich die eingegrabenen goldenen Buchstaben ganz langsam lesen. (моими пальцами я могу совсем медленно прочитать высеченные золотые буквы) Und so lesen Blinde. (так читают слепые)

Ich will nicht weinen. Die Erwachsenen lachen, wenn ich weine. Und wenn ich lache, ist es ihnen auch nicht recht, weil ich dann was getan habe, das ihnen nicht passt. Ich soll nämlich den Ernst des Lebens begreifen lernen. Was ist das?Jetzt bin ich bei allen Toten. Tote lachen nicht mehr, die klappern mit den Gebeinen, das ist die Art von Toten, zu lachen.Das fremde Grab ist weiß und hat eingegrabene goldene Buchstaben. Mein Kopf ist zu traurig, um sich hochzuheben. Aber meine Finger haben Augen, mit meinen Fingern kann ich die eingegrabenen goldenen Buchstaben ganz langsam lesen. Und so lesen Blinde.

„Hier ruht in Frieden ..." (здесь покоится в мире…) Aus ihrem alten Tanzkleid von starrer weißer Seide hat meine Großmutter mir kleine Flatterrosen genäht, (из своего старого бального платья из жесткого белого шелка моя бабушка сшила мне легкие розочки; r Tanz — танец; s Kleid — платье, flattern — колыхаться, трепетать) die trage ich ihr zu Ehren als Kranz, (которые я ношу в ее честь как венок; r Kranz) wenn ich im Weihnachtsmärchen in der Schule als Engel mitspiele. (когда я играю в рождественской сказке в школе роль ангела; s Weihnachten — Рождество; s Märchen — сказка; r Engel — ангел) Ich bekomme dann auch Flügel. (я тогда также получаю крылья; r Flügel) Ich bin ja nicht so gut wie ein Engel, (я ведь не такая хорошая, как ангел) aber ich kann am besten Gedichte aufsagen. (но я умею лучше всех читать наизусть стихи: s Gedicht) Alle Toten kennen sich untereinander, (все мертвые знают друг друга: «знают себя меж собой») und wenn Lebende ihnen was erzählen, (и если живые им что-то рассказывают) bestellen sie es weiter, (они это пересказывают: «передают» дальше) wenn man will. (если захочешь)

„Hier ruht in Frieden ..." Aus ihrem alten Tanzkleid von starrer weißer Seide hat meine Großmutter mir kleine Flatterrosen genäht, die trage ich ihr zu Ehren als Kranz, wenn ich im Weihnachtsmärchen in der Schule als Engel mitspiele. Ich bekomme dann auch Flügel. Ich bin ja nicht so gut wie ein Engel, aber ich kann am besten Gedichte aufsagen.Alle Toten kennen sich untereinander, undwenn Lebende ihnen was erzählen, bestellen sie es weiter, wenn man will.

Um mich ist ein aufgeregter Wind, (вокруг меня порывистый: «взволнованный» ветер; regen — шевелить; aufregen — волновать) und auseinandergerissene Wolken sind über meinem Kopf, (и разорванные облака над моей головой; e Wolke — облако; туча; auseinander — врозь, далекодруготдруга; reißen — рвать) und große Blätterbäume bauen sich über mir auf. (и большие лиственные деревья встают надо мной на дыбы; e Blätter — листья; r Baum — дерево; sich aufbauen) Neben mir sind weiße Nelken, (рядом со мной белые гвоздики: e Nelke) die kann ich anfassen, (я могу до них дотронуться) ich habe keine Angst (мне не страшно) — sie blühen wie auf unserem Balkon. (они цветут как на нашем балконе; r Balkón) Meine Mutter begießt sie jeden Morgen, (моя мама поливает их каждое утро; gießen — лить) heute hat sie es nicht getan, (сегодня она этого не сделала; tun — делать) weil sie im Krankenhaus ist. (потому что она в больнице) Am meisten lieben wir Stiefmütterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenhündchen. (больше всего мы любим анютины глазки с симпатичными бархатными личиками, как у японских детей или щенят пекинесов; eStiefmutter—  мачеха; rSamt— бархат)

Um mich ist ein aufgeregter Wind, und auseinandergerissene Wolken sind über meinem Kopf, und große Blätterbäume bauen sich über mir auf. Neben mir sind weiße Nelken, die kann ich anfassen, ich habe keine Angst — sie blühen wie auf unserem Balkon. Meine Mutter begießt sie jeden Morgen, heute hat sie es nicht getan, weil sie im Krankenhaus ist. Am meisten lieben wir Stiefmütterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenhündchen.

Mein Vater hat gerufen: (мой папа крикнул; rufen) „Gott sei Dank, endlich ein Junge." (слава Богу, наконец-то мальчик) Ich wollte wissen, (я хотела узнать) wie das alles so plötzlich gekommen ist. (как это все так вдруг получилось) Tante Millie will auch immer alles wissen (тетя Милли также всегда хочет все знать) — und wenn sie sagt: (и когда она говорит) sie gehörte doch immerhin zur Familie, (что она все-же член нашей семьи: «она относится же все же к нашей семье») dann tue ich das doch schließlich auch. (тогда в конце концов я тоже также поступаю: «делаю») Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugehören. (но теперь я больше не отношусь к семье) Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, (когда позвонил друг: «завсегдатай» моего папы) hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: (мой папа громко задышал в телефонную трубку) „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" (да, мальчик, конечно, мальчик) — so mit ganz heißer Stimme. (так совершенно горячим голосом) Ich dachte, (я думала) das Telefon würde angezündet sein von der Stimme und brennen. (я думала, что телефон загорится от его голоса и сгорит; anzünden — зажигать; brennen — гореть) Und er hat gesagt, (и он сказал) er hätte sich ja schon immer einen Jungen gewünscht. (что он всегда: «уже всегда» ведь хотел иметь мальчика)

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн.
Комментарии