Убийства во Флит-хаусе - Райли Люсинда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она промолчала.
– Выпить не предложишь?
– Дэвид… я…
Он уже вышел из гостиной и вернулся с вином, которое Анжелина купила за немалые деньги специально для сегодняшнего ужина. Дэвид откупорил бутылку, плеснул в бокал.
– Мне пришлось выпить, чтобы набраться мужества и приехать сюда. – Дэвид сделал большой глоток. – Весьма недурно. Ждешь кого-то? Вижу, стол накрыт à deux. Завела ухажера?
– Нет… Я… Да. Послушай, это не твое дело. Говори, что хотел, и уходи. – Анжелина бросила нервный взгляд на часы.
– Пару дней назад Рори мне звонил. Очень расстроенный.
– Правда? В пятницу я видела его на концерте в часовне, все было хорошо. В субботу утром Рори прямо из школы уехал на Хоровой фестиваль независимых школ. Что он тебе сказал?
– Мол, его некому защитить. – Дэвид сделал очередной глоток, долил бокал доверху. – О чем он? Не понимаю. А ты?
– Понятия не имею, Дэвид. – Анджелина встревоженно нахмурилась.
– В пятницу вечером я попытался найти Рори в школе, но его не оказалось в общежитии.
– Потому что он пел в часовне, Дэвид.
– Я оставил сообщение директору и этому их паршивому воспитателю. Никто не перезвонил. Тогда я опять поехал в школу сегодня утром, потребовал встречи с Рори, но директор, мерзавец, отказал. Боже! Я злой до чертиков. – Дэвид осушил бокал и вновь его наполнил.
Анджелина увидела Дэвида глазами директора: пьяный, агрессивный, врывается в школу, требует сына…
– Как только ты уйдешь, я позвоню во Флит-Хаус, узнаю, как Рори. К тому же он на днях приедет домой, поговорю с ним.
– Анджи, пожалуйста, позвони сейчас!
– Сразу после твоего ухода. Затем перезвоню тебе, обещаю. А теперь, Дэвид…
– Директор сказал, что Фредерикс велит Рори позвонить мне сегодня вечером, но, судя по их отношению, рассчитывать на это не стоит. – Дэвид расхаживал по комнате, не слишком твердо держась на ногах. – Нутром чую, что-то неладно. Обещаешь позвонить?
– Конечно, – мягко заверила Анджелина. – Обещаю.
– Его там обижают, травят, как думаешь?
– Не знаю. Возможно, Рори переживает из-за того мальчика, который умер в школе от эпилептического припадка?
– И я не знаю, но мы должны выяснить. – Дэвид остановился, посмотрел на бывшую жену. – Анджи, я понимаю, у нас все пошло наперекосяк, но ради Рори давай попытаемся наладить хотя бы мало-мальское общение?
Анджелина кивнула:
– Хорошо.
Она вновь глянула на часы, поднялась с дивана, на смену хрупкому перемирию пришло нетерпение.
– Я жду гостя с минуты на минуту. Тебе лучше уйти.
Дэвид грустно ответил:
– Ну конечно, ждешь. – Он неожиданно стукнул бокалом о стол. – Я сюда не вписываюсь, да? Вот такой, злой, отчаявшийся… Ты не любишь, когда что-то выходит из-под контроля, да, Анджи?
– Дэвид, прошу, не надо.
– Чего «не надо»? Говорить правду? Что я делал не так, Анджи? Был добрым, внимательным, никогда не изменял, купил тебе дом твоей мечты…
– Пожалуйста, уходи. Я…
– Я любил тебя, старался исполнять все твои желания… – Он взял с каминной доски статуэтку. – Помнишь, как я купил тебе это? На нашу… шестую годовщину. Заплатил целое состояние. – Дэвид вернул статуэтку на место, она опасно закачалась на краю. – Я хотел лишь одного: сделать тебя и Рори счастливыми.
Анжелина услышала, как к дому подъехала машина.
– Дэвид, уходи!
– Ладно, ладно. Ухожу, не волнуйся. Позвони мне. Обещаешь?
– Да.
– Спасибо. Хоть мне и пришлось отказаться от любви к тебе, это не означает, что я перестал любить сына.
Дэвид повернулся к двери, его качнуло, он задел рукавом куртки статуэтку, та упала в камин и разбилась.
– О боже, я… прости, пожалуйста… – Дэвид бросился собирать осколки. – Я куплю новую…
Чьи-то сильные руки вдруг подхватили его под локти и грубо поставили на ноги.
– Какого ЧЕРТА ты в моем доме?! Опять угрожаешь бывшей жене? А осколки – хочешь ее порезать?!
Дэвида поволокли к дверям.
– Забыл, чем кончилась твоя прошлая попытка сюда вломиться?!
– Джулиан, все в порядке, правда. Дэвид заехал поговорить о Рори. Не угрожал мне и как раз собирался уходить…
Однако Джулиан был уже в коридоре, тащил незадачливого Дэвида к парадной двери. Распахнув ее, Джулиан с силой вытолкнул Дэвида на улицу. Тот потерял равновесие и рухнул на клумбу с розами у входа.
Тяжело дыша от натуги, Джулиан пригладил волосы, одернул костюм. Дэвид попытался встать.
– Клянусь: еще раз увижу тебя возле этого дома – и швырну тебе в лицо новый судебный запрет, ты и глазом моргнуть не успеешь. А сыну твоему расскажу, что отец у него – жалкий забулдыга!
Хлопнула дверь, и Дэвид остался один в темноте. Голова кружилась от спиртного и потрясения; палец, наколотый о розовый шип, кровоточил. Дэвид неуверенно побрел к воротам поместья. По щекам текли слезы, сдержаться не получалось.
– О боже, о боже, – бормотал он, открывая машину.
Дэвид упал на водительское сиденье, обхватил голову руками.
Джулиан Форбс, наглый проныра-адвокат, которого Дэвид иногда встречал на вечеринках, спит с его бывшей женой…
Живет в доме Дэвида, нежится в его постели и, хуже всего, имеет неограниченный доступ к Рори. Доступ, которого у самого Дэвида нет.
А еще… Отупевший от спиртного разум искал объяснение, оно было рядом, только руку протяни…
Вдруг человек, которого боится Рори, это Джулиан?
Дэвид уткнулся пульсирующим лбом в руль. Полный кошмар. Хуже некуда.
* * *Джаз возвращалась домой, в свой коттедж. Ее вез Майлз, а она разговаривала по телефону с Нортоном:
– Тело забрали, патологоанатом пообещал поставить мистера Данмана в начало очереди. До вскрытия нельзя утверждать точно, но, судя по всему, это обычное самоубийство.
– Вам нужны люди в помощь? – спросил Нортон.
– Завтра утром приедут криминалисты из Нориджа, бегло осмотрят комнату Кавендиша. Хотя вряд ли там что-нибудь осталось. В комнате сделали уборку. Их следовало вызвать сразу.
– Тогда никто не думал ни о чем криминальном, считали смерть естественной.
– Просто это усложняет работу, сэр. Вы же знаете, насколько при расследовании убийства важны первые сутки.
– Убийства?
– Простите, сэр, я забегаю вперед. Однако после смерти Хью Данмана не надо быть гением, чтобы сообразить: дело нечисто.
– Считаете, обе смерти как-то связаны?
– Если нет, то совпадение бесподобное. Все же не буду заниматься домыслами, пока не раздобуду факты. Их пока катастрофически не хватает. В общем, как только криминалисты закончат с комнатой Кавендиша, я отправлю их в коттедж Хью Данмана.
– Главный вопрос: долго ли мы сумеем скрывать все от прессы? Одна смерть, которую пока считают случайной, тревожит и удручает, но две смерти вызовут массовую панику в школе и среди родителей.
– Данман, по крайней мере, умер вне территории школы.
– Верно, однако, если там творятся черные дела, можем ли мы подвергать риску стольких детей, Хантер?
– Нет. Отчет о вскрытии Данмана нужен как можно скорее.
– Вы сообщили о Данмане директору?
– Да. Позвонила десять минут назад. Сами понимаете, он очень обеспокоился. Мягко говоря. Я встречусь с ним завтра с самого утра.
– Держите меня в курсе, Хантер. Простите, что подсунул вам очередной труп в первый же день после отпуска.
Джаз представила, как Нортон усмехается.
– В результате я не успела вовремя домой и не написала «Мону Лизу», сэр.
– Увы. Ну, спокойной ночи.
– Спокойной ночи, сэр.
Майлз остановил машину перед коттеджем.
– Спасибо, что подвезли. Надо бы пригласить вас на чашечку кофе, но я как выжатый лимон.
– Вы, мэм? Устали? Быть не может.
– Ничего, я скоро войду в колею, но сегодня – ванна и баиньки. Заберите меня завтра в семь, хорошо?
– Хорошо. А я, пожалуй, поисследую злачные места Фолтсхэма. – Майлз подмигнул.
– Может, поисследуете одно конкретное злачное место? То, куда в вечер смерти ходил Чарли с приятелями? Поболтайте с хозяином, расспросите.