Запятнанная репутация - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Судя по всему, ты успела с ним пообщаться.
— М-м-м. — Филлида попыталась сконцентрироваться на застежке красивого колье из шотландской гальки.
— Тогда ты не будешь возражать против того, чтобы он поужинал с нами?
— Что? — Колье со звоном выпало из ее внезапно онемевших пальцев.
— Ты против? — Привычно довольное лицо Грегори исказила гримаса недоумения. — Тебе не понравилось, как он вел себя с тобой? Или он сказал что-то неприличное? Если так…
— Ничего подобного. — Меньше всего ей хотелось, чтобы брат вздумал вызывать Эша на дуэль. — Он ничего не знал о браке наших родителей и, когда ему все рассказали, удивился. Вот и все. Он попросил прощения.
— Он тебе нравится, Филл?
Она выдавила из себя грустную улыбку и пожала плечами:
— Он умен и красив. К тому же приятный собеседник.
— Он будет искать себе жену, — предупредил Грегори.
— Я знаю… этого следовало ожидать. — Ее желудок сделал неприятный кувырок. Вот почему он так извинялся. Эш рассматривал ее в качестве потенциальной жены, несмотря на то что прекрасно знал о ее тайной жизни и магазине, вероятно, она даже начала ему нравиться. А потом он узнал правду о ее происхождении и осознал, что она ему совершенно не подходит.
— Если ты ему понравилась, он мог попросить кого-нибудь рассказать о тебе, а потом все узнал…
— Что я незаконнорожденная. Скорее всего. Не надо так расстраиваться, Грегори. Мы с лордом Клэром все обсудили. В конце концов, мы же не встречались с ним на протяжении нескольких месяцев до того, как он все узнал, и не успели проникнуться взаимной симпатией. Он очень отличается от джентльменов, с которыми мы привыкли общаться. Мне абсолютно все равно.
«Нет, не все равно». Филлида поняла это, как только слова слетели с губ. Все прекрасно знали о ее положении. Ее приглашали на множество мероприятий, принимали в лучших домах. Безусловно, никто бы никогда не пригласил ее на бал в Олмак[13] или на прием к королеве. Шансы на хороший брак практически равнялись нулю, особенно в высшем обществе. Ни одна мать не захочет такую жену для своего сына. Даже богатые выходцы из среднего класса не рассматривали ее в качестве потенциальной супруги, такие семьи хотели подкрепить свои богатства безупречной родословной.
Прежде Филлиде не было до этого никакого дела. Она всегда прекрасно осознавала свое положение, понимала, насколько необычной была ситуация с браком ее родителей и что это в конечном итоге для нее означало. У нее были свои интересы, свое дело, друзья и амбиции, связанные с женитьбой Грегори. Этого хватало. Конечно, иногда она позволяла себе мечтать, и от этого становилось грустно. Порой даже слишком грустно, особенно когда держала на руках детей своих подруг, но она научилась контролировать и пресекать глупые надежды.
Все было бы в порядке, если бы не Эш Герриард. Он нравился Феллиде, ее тянуло к нему. Безусловно, об отношениях не могло быть и речи. Последствия поступка, совершенного ею в семнадцать лет, сделали брак невозможным.
Как бы то ни было, с этим человеком все иначе. Впервые за долгие годы Филлида почувствовала боль обиды на свою судьбу. Она пыталась утешить себя мыслями о том, что они познакомились совсем недавно и, возможно, вскоре мимолетность увлечения станет очевидной. К тому же, скорее всего, со временем Филлида обнаружит в нем кучу недостатков. В конце концов, Эш вообще может прекратить обращать на нее внимание после бала. Несмотря на это, ее переполняла буря эмоций, будто в первый раз узнала о том, что не сможет выйти замуж: шок, ощущение потери, тупая боль где-то в груди.
«Глупости все это, — ругала она себя. — Поцелуй, зеленые глаза, сила и мужественность, и вот ты уже размечталась. Роптать на судьбу и желать, чтобы все сложилось по-другому, бесполезно. Здесь нет будущего, и этого никто не сможет изменить».
Мысли вихрем пронеслись в голове. Грегори с грустью наблюдал за ней.
— Я скажу ему, что у нас проблемы с кухней, или под каким-нибудь другим предлогом уведу его в Уайтсам, — предложил он.
— Не говори глупостей. — Филлиде с трудом удалось изобразить улыбку. — Мы устроим званый ужин, все будет хорошо. Так, кого еще мы сможем пригласить? Я думаю, стоит ограничиться восемью персонами, иначе будет тесно. Пожалуй, можно зайти к родителям мисс Миллингтон и отпросить ее. Если мы пригласим замужние пары, я не думаю, что они откажут. Люси и кузен Питер прекрасно подойдут, уверена, миссис Миллингтон согласится, что баронет и член парламента — прекрасная компания для ее дочери.
— Тогда нас будет шестеро. Может, пригласить Хардингов, как ты думаешь?
— Миссис Миллингтон будет на седьмом небе от счастья! Граф, баронет, виконт и барон. Что может быть лучше для визита Харриет к нам. Я навещу их завтра. На какой день ты договорился лордом Клэром?
— Я сказал, мне нужно обговорить дату с тобой, сообщу ему позже. Его удовлетворил такой ответ. — Грегори снова нахмурился. — Надеюсь, он не пытается таким образом сблизиться с тобой.
— Ясное дело, нет. Никто не пытается сблизиться со мной. Надеюсь, в среду все смогут прийти?
— Вам письмо, милорд. — Дворецкий Херринг подошел с серебряным подносом в руках.
Эш поддел ногтем печать из красного воска и пробежался глазами по листу бумаги.
— Мое первое приглашение на ужин, — обратился он к отцу, сидящему напротив него и внимательно читающему отчет смотрителя поместья Элдонстоун в Хартфордшире.
— Холостяцкие посиделки?
— Очевидно, нет. Это от Фрэншема. Я встретил его сегодня в Таттерсоллс. Он говорит, что пригласил лорда и леди Хардинг, они были вчера на балу, сэра Питера Блэкетта, члена парламента, с женой и мисс Миллингтон, кем бы она ни была.
— Твоя мать грозится устроить званый ужин, — заметил лорд Элдонстоун, просматривая список приглашенных гостей. — Думаю, нам не удастся его избежать из-за семи человек. — Он откинул лист бумаги на край стола.
— Восьми, если сестра Фрэншема будет вместе с ним встречать гостей.
Эшу казалось, что он говорит вполне нейтрально, но отец приподнял бровь.
— Мисс Хёрст? Похоже, что она очень умная и утонченная девушка. Как жаль, что ее отец так беспечно поступил.
«Да, — мысленно согласился Эш. — А еще она загадочная, пахнет жасмином, и у нее острый язык. Я никак не могу выкинуть ее из головы».
— Неужели в этом отчете настолько дурные вести?
Его отец нахмурился:
— Примерно такие, как я и ожидал. Если так же долго не следить за огромным поместьем и выкачивать из него последние деньги, как соизволил делать мой отец, ничего другого и ожидать не стоит.