Бамбуковый дракон - Уоррен Мерфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я занимаюсь и тем и другим, когда есть время, – ответила Одри. – А чем увлекаетесь вы?
– Предпочитаю сидеть в серпентарии и доить своих змей.
Одри хихикнула, словно молоденькая школьница.
– В ваших словах мне почудилось что-то непристойное.
– Что ж, может, так оно и есть, – согласился Римо.
– Кто же ваша любимица?
– Змея, вы имеете в виду? Самец королевской кобры. Двенадцать футов мышц, зубы и яд, одной дозы которого хватило бы, чтобы убить дюжину людей. Он проживает в Нью-Орлеане со своей супругой.
– Как же вы управляетесь со своими змеями?
– Я дою каждую из них раз в месяц.
– Вы, должно быть, очень храбрый человек.
– Опасность поддерживает меня в отличной форме. Существует немало грозных змей – гадюки, коралловые змеи, бушмейстеры, – но если вы оплошали с королевской коброй, вам конец.
– У вас волшебные руки.
– Моя магия заключена в запястьях.
– Надеюсь, вы мне покажете, как это делается.
– У вас есть змея?
– Что-нибудь придумаем.
– Боюсь, это будет непросто, – сказал Римо.
– Полагаю, вы были очень заняты там, в Нью-Орлеане, – продолжала Одри. – Я читала о женщинах во Французском квартале...
– Ну что вы.
– Бросьте, Рентой. Не говорите мне, будто вы ведете жизнь монаха.
– У меня мало свободного времени, – произнес Римо, словно оправдываясь.
– Хорошо, что мы успели пригласить вас, прежде чем работа окончательно вас истощила. Одна лишь работа, и ничего кроме работы.
– Мне сказали, что в этой экспедиции придется хорошенько потрудиться, госпожа доктор...
– Зовите меня Одри.
– Да, конечно.
– Вы правы. Мы отправляемся в трудное путешествие, но, по-моему, не существует законов, которые запрещали бы нам развлекаться в пути.
– Не знаю таких, – отозвался Римо, подумав.
– Так в чем же дело?
Они находились в квартале от «Шангри-ла» и быстро к нему приближались. Заметив это, Одри отпустила локоть Римо и вложила ладонь в его пальцы.
– Вы спасли мне жизнь, – сказала она.
– Это преувеличение.
– Ну, тогда честь. Позор бывает хуже смерти.
– Мне кажется, вы отлично можете постоять за себя в одиночку.
– Вдвоем веселее. Я чувствую себя в долгу перед вами.
– Как-нибудь в другой раз, Одри. Отложим матч из-за дождя. Мне нужно укладывать вещи, готовиться к отъезду.
– Из-за дождя, говорите?
– Если вы не возражаете.
– Ну что ж, – промолвила женщина, поднимаясь на цыпочки и целуя Римо в уголок рта. – Вам нужно поспать. Приберегите свои силы на потом.
– Увидимся утром.
– Не забудьте захватить галоши, – добавила Одри. – В джунглях нас ждут ливни и слякоть.
– Еще бы, – отозвался Римо.
Глава 7
– Эта женщина домогалась тебя? – спросил Чиун.
– Во всяком случае, мне так показалось, – ответил Римо.
Чиун поднял руку и постучал костлявым указательным пальцем по лбу ученика.
– Голова дана тебе, чтобы думать, – сказал он. – Похоть – это искушение, которое нужно преодолевать, инструмент для достижения высших целей. Обман заложен в самой природе женщины.
– Я слушаю тебя, папочка.
– Но слышишь ли?
– Мои уши дрожат от усердия.
– Опять шутишь, словно обезьяна в зоопарке.
– Мне пора, – сказал Римо, глянув на часы. – Известному ученому не пристало опаздывать.
Чиун сидел на своем привычном месте перед телевизором, хотя аппарат и не был включен.
– Если тебе удастся добыть драконий клык, привези его с собой во что бы то ни стало. Это прекрасное лекарство, укрепляющее мужскую силу.
– Зачем нам оно? – спросил Римо. – Мы ведь обязаны преодолевать искушение, а наш инструмент служит высшим целям.
– Ты слишком молод, чтобы разбираться в таких вещах.
– Мне пора, – повторил Римо.
– Не спускай глаз с англичанина, – сказал Чиун, услышав скрип двери за своей спиной. – Ты проявил беспечность, оставив его в живых.
Может быть, Чиун прав, думал Римо, дожидаясь лифта. Сегодня утром он решил ради разнообразия пренебречь лестницей.
С другой стороны, убить Чалмерса на улице на глазах Одри Морленд означало вызвать множество затруднений, от полицейского расследования до задержки отправления в район Тасик-Бера. Что же до громилы-англичанина, то либо он усвоил урок, либо нет. В любом случае его неуклюжие приемы драки не представляли особой опасности.
Главное – не поворачиваться к Чалмерсу спиной, когда у него в руках ружье.
Римо примчался к «Шангри-ла» на такси и оставил свои вещи у портье. К этому времени остальные члены группы уже собрались в помещении, из которого тянуло запахами съестного. Официант-китаец проводил Римо к столику и усадил в свободное кресло рядом с Одри Морленд. Чалмерс сидел напротив с лейкопластырем на носу и обводил окружающее мутным взором.
– Похоже, у кого-то выдалась бессонная ночка, – сказал Римо, и в ту же секунду его бедро стиснула теплая ладонь.
– Я в полном порядке, – отозвался Чалмерс.
– Что ж, давайте закажем завтрак, – сказал доктор Стокуэлл.
В меню ресторана значилась «традиционная американская кухня», то есть склизкая яичница, размякший бекон и булочки, напоминавшие плоские маисовые лепешки. Римо попросил рис – кушанье, которое трудно испортить, разве что поместив его в пылающую жаровню. За завтраком шел разговор о планах на ближайшее будущее. Беседу возглавлял Стокуэлл.
– До отправления рейса в Темер-Лох осталось около часа, – сообщил он, терзая мокрый бекон. – Надеюсь, вы все готовы.
Присутствующие издали невнятное утвердительное бормотание. Удовлетворившись услышанным, Стокуэлл некоторое время молчал, намазывая гренок маслом, потом заговорил вновь:
– Насколько мне известно, мы прибудем в Дампар к четырем или пяти часам – в любом случае слишком поздно, чтобы встречаться с нашим проводником. Предупреждаю: условия там не сравнимы с тем, что мы имеем здесь. – Профессор неопределенно взмахнул ножом и вилкой. – Это будет последняя ночь, которую мы проведем под крышей – до самого конца путешествия.
– Как долго, по вашему мнению, продлится экспедиция? – осведомился Римо.
– Это трудный вопрос, доктор Уорд. Все зависит от поведения животного, которое мы будем искать.
– Если, конечно, эта кошмарная тварь существует, – проворчал Чалмерс.
– Мы должны смотреть в будущее с оптимизмом, – заявил Стокуэлл. – Покуда сохраняется надежда, мы будем искать динозавра, придерживаясь духа научной любознательности.
– Еще бы, – согласился Римо и повернулся к малайцу. – Каково официальное отношение властей к поискам динозавров?
Низкорослый заместитель министра заулыбался.
– Мое правительство весьма озабочено сохранением исчезающих видов, – сказал он.
– Как и мы все, – ввернул Стокуэлл. – Уверяю вас, господин Сандакан.
– Разумеется, в наших законах нет статей, определяющих статус уцелевших доисторических животных, но премьер-министр Малайзии Султан Азлан Шах считает, что было бы логично распространить на живых динозавров действие правил, касающихся предметов старины.
– Прежде чем наложить на зверя клеймо, его нужно поймать, – заметил Чалмерс.
– Я должен напомнить вам, господин Чалмерс, что дикая природа Малайзии охраняется государственным законодательством и конвенциями, принятыми Организацией Объединенных Наций в соответствии с принципами...
– Мы опаздываем, – вмешался Стокуэлл, прекращая спор. – Давайте закругляться.
Четверть часа спустя, уложив полевое снаряжение в кузов фургона «додж», группа катила к аэропорту, расположенному в пятнадцати милях от города. Римо покорно занял место рядом с Сибу Сандаканом, Стокуэлл и Одри Морленд сидели впереди, а Пайк Чалмерс устроился на заднем сиденье. Римо чувствовал холодный взгляд охотника, буравивший его затылок, но Чалмерс молчал и не предпринимал враждебных действий.
Он отложил их до тех пор, пока экспедиция не углубится в джунгли, подумал Римо. Вероятно, Чалмерс попытается устроить несчастный случай.
Что ж, посмотрим.
Если давешний урок пропал зря, в следующий раз Римо не станет миндальничать.
В аэропорту их встретил пилот, худощавый длиннолицый австралиец с копной нечесаных волос. Его самолет, видавший виды «Хевиленд оттер», судя по всему, побывал во многих передрягах, но содержался в отменном состоянии. В салоне было восемнадцать мест, и у пассажиров было достаточно пространства, чтобы вытянуть ноги. Прежде чем подниматься на борт, участникам экспедиции пришлось подождать, пока двое малайцев в замызганных комбинезонах погрузят багаж. Одри Морленд улучила минутку, чтобы переброситься с Римо словцом.
– Я должна держаться рядом с Саффордом, – сказала она. – Надеюсь, вы понимаете.
– Да, конечно, – отозвался Римо безразличным голосом, и, прежде чем Одри отвернулась, в ее глазах что-то сверкнуло. Римо не мог сказать наверняка, что именно – раздражение или возбуждение.