Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward [rI`wLd]
And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand. Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. That was Flint’s treasure that we had come so far to seek, and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward.
“Come in, Jim (войди, Джим),” said the captain (сказал капитан). “You’re a good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don’t think you and me’ll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем в море). You’re too much of the born favourite for me (ты прирожденный любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you here, man (что привело тебя сюда)?”
“Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей, сэр),” returned Silver (ответил Сильвер).
“Ah (ах)!” said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было все, что он сказал).
What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой /славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг = окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно, проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху = смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/ во время плавания; obsequious — исполнительный).
favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious [qb`sJkwIqs]
“Come in, Jim,” said the captain. “You’re a good boy in your line, Jim; but I don’t think you and me’ll go to sea again. You’re too much of the born favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?”
“Come back to my dooty, sir,” returned Silver.
“Ah!” said the captain; and that was all he said.
What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat, and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola. Never, I am sure, were people gayer or happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out.
Chapter XXXIV (глава 34)
And Last (и последняя)
THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега; transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы), was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой работой для такого небольшого числа работников; considerable — значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников, все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко, повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового, /поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь, гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно, сражения»).
Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать). Gray and Ben Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences, piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу). Two of the bars, slung in a rope’s-end, made a good load for a grown man (два слитка, связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать, вешать через плечо; rope’s-end — конец троса) — one that he was glad to walk slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags (упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить /монету/).
considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]
THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen. The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting.
Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences, piled treasure on the beach. Two of the bars, slung in a rope’s-end, made a good load for a grown man — one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave, packing the minted money into bread-bags.
It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage (это была странная коллекция, как и в сундуке Билли Бонса /здесь/ было разнообразие чеканок; hoard — скрытые запасы, клад, припрятанное; coinage — чеканка, монетное производство; coin — монета), but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them (но настолько больше и настолько разнообразнее, что, думаю, никогда у меня не было большей радости, чем сортировать их; large — большой, крупный; многочисленный; to vary — разниться; отличаться, различаться, расходиться; варьировать). English, French, Spanish, Portugese (английские, французские, испанские, португальские /монеты/), Georges, and Louises (гинеи и луидоры), doubloons and double guineas (дублоны и двойные гинеи) and moindores and sequins (муидоры /португальская золотая монета — около шести с половиной долларов/ и цехины /итальянская золотая монета — около двух с половиной долларов/), the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years (/монеты с/ изображением всех европейских королей за последние сто лет), strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider’s web (странные восточные монеты, на которых были отчеканены /вещи/, похожие на пучки веревки или на клочки паутины; piece — кусок, часть, штука, монета), round pieces and square pieces (круглые монеты и квадратные), and pieces bored through the middle (и монеты, просверленные посередине), as if to wear them round your neck (словно чтобы носить их вокруг шеи) — nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection (чуть ли не каждый вид монеты в мире, должно быть, думаю, нашел место в той коллекции; variety — разнообразие, сорт, вид); and for number, I am sure they were like autumn leaves (что касается количества, я уверен, они были подобны осенним листьям), so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out (что даже моя спина заболела от наклонов, а мои пальцы — от рассортировывания их).