Современная японская новелла 1945–1978 - Осаму Дадзай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нинсэй — выдающийся гончар XVII в.
9
Ми Фэй (1051–1107) — прославленный китайский пейзажист, каллиграф, теоретик искусства.
10
Цзиньши — высшая ученая степень. В старом Китае существовала система экзаменов на чин, только сдав их, можно было попасть на государственную службу. Экзамены были разного уровня, в зависимости от высоты чина, на который претендовал экзаменующийся.
11
Династия Цин — правила в Китае с 1644 по 1911 г.
12
Ци Бай-ши (1861–1957) — выдающийся китайский художник.
13
Ма Юань (конец XII — начала XIII в.), Лю Сун-нянь (XII в.) — крупнейшие китайские художники, мастера пейзажа.
14
Согласно легенде, великий китайский поэт Ли Бо (701–762) утонул в прославленном красотой озере Сиху, когда, хмельной, он пытался поймать луну, отражавшуюся в воде.
15
Тодзио Хидэки (1884–1948) — один из главных военных преступников, генерал. Был премьер-министром с октября по июль 1944 г. Казнен по приговору Международного военного трибунала для Дальнего Востока.
16
Доброе утро, капитан! (англ.).
17
Бюро информации. У телефона Хамая (англ.).
18
Подростки (англ.).
19
Эллен Келлер (1880–1955) — американская писательница и общественный деятель. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.
20
Спасибо, сэр (англ.).
21
До свиданья, до скорой встречи.
22
Очень, очень красиво! (англ.).
23
Высокогорные цветы растут у подножья озера (яп.).
24
Тин — местоимение первого лица в императорских манифестах и тому подобных официальных документах, говорится только от лица императора.
25
Сунада Сигэмаса — в 1955 г. начальник Управления обороны Японии.
26
Глаз тайфуна — пространство в центре тайфуна, характеризующееся штилем и ясным небом.
27
В Японии при входе в дом снимают обувь.
28
Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (в г. Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка (японского стихотворения в тридцать один слог), теоретики поэзии, составители антологий стихов, создававшихся по указу императора.
29
АРУ — Ассоциация родителей и учителей.
30
Ёсивара и Таманои — в то время кварталы публичных домов в Токио.
31
Тохоку — северо-восточная часть острова Хонсю.
32
Тотиги — город к северу от Токио.
33
Бэнтэн (Бэнсайтэн) — одно из семи божеств счастья в японской национальной религии. Покровительница музыки, людей искусства, красноречия, женской красоты.
34
Фудо-мёо — в японских народных верованиях защитник от стихийных бедствий.
35
Асакуса — район Токио.
36
«Тринадцатая ночь» — ночь на четырнадцатое число девятого месяца по лунному календарю, славится красивым полнолунием.
37
Троекратный обмен чашечками сакэ — ритуал, принятый во время японских брачных церемоний.
38
«Такасаго» — песня из одноименной пьесы театра Но, которую принято исполнять во время свадьбы. Она начинается словами: «На четырех морях тишина…» Такасаго — название местности на острове Хонсю (префектура Хёго) на побережье Внутреннего моря; там росла сосна, которая, согласно древней легенде, составляла супружескую пару с сосной, росшей в местности Сумиёси, возле Осакского залива, на берегу Тихого океана. Эти сосны — символ супружеской любви.
39
Игра слов. Сино работала в ресторане «Синобугава», что означает в переводе «Река Терпения».
40
Корейская война — война 1950–1953 гг., которую вели против КНДР Южная Корея и США.
41
Инари — богиня плодородия.
42
Так в Японии официально именовалась развязанная ею война против Китая в 1937 г.
43
Реформа Мэйдзи. — Мэйдзи — букв.: «просвещенное правление». Здесь имеется в виду незавершенная буржуазная революция в Японии в 1867–1868 гг.
44
Наструганный лед продавался летом. Его поливали сиропом, вареньем или перекладывали ломтиками фруктов.
45
Лунная Маска — герой телесериала, этакий супермен, выходящий победителем из всех тяжелых схваток. Часто по ходу сюжета бывал тяжело ранен и появлялся на экране с забинтованной головой.
46
Сюмай (кит. шаомай) — китайские пирожки, изготовленные на пару.
47
Имеется в виду один из популярнейших сказочных сюжетов, уходящий в глубокую старину. Рыбак Урасима встречается с дочерью морского божества, она увлекает его в подводное царство, и они живут там в полном согласии. Но Урасима начинает скучать по своему селенью и покидает морскую деву. На прощание она дарит ему волшебный ларец и просит его не заглядывать в него. Возвратившись на землю, он не находит ни селенья, ни дома, потому что прошло очень много лет. Он открывает ларец, вылетает белое облачко, а он вмиг стареет и умирает.
48
Цитата в японском тексте приводится с искажениями.
49
Хирацука Райтё (Акико) — писательница. Возглавляла группу «Сэйтоха» («Синий чулок»), образовавшуюся в 1911 г. Группа издавала журнал «Сэйтоха», боролась за женскую эмансипацию, за завоевание женщинами равноправия как в политической, так и в социальной области. Писатель Морита Сохэй описал свою любовь к Хирацуке Райтё в повести «Зола и дым» (1909).
50
В Японии шесть лет учатся в начальной школе, три года — в средней и три года — в повышенной общеобразовательной школе (до вуза).
51
Янагивара Бякурэн — японская поэтесса первых десятилетий нашего века.
52
Как в день испытания… — Имеются в виду пытки, которым подвергали христиан в Японии в позднее средневековье. Их заставляли, например, топтать икону с изображением божьей матери. Если христианин отказывался, его сжигали на костре.
53
Имеются в виду иероглифы, у которых разные значения, но одинаковое звучание.
54
Имеются в виду любовь к семье, к фирме, к родине.