Сильные - Генри Лайон Олди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Айакка-дьойокко! – восклицание испуга или крик боли.
61
Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.
62
Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.
63
Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.
64
Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.
65
Чиччик – прохвост.
66
Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.
67
Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).
68
Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.
69
Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.
70
Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.
71
Междометие, выражающее неожиданный испуг.
72
Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»
73
Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.
74
Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.
75
Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».
76
Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.
77
Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.
78
Тип стрелы.
79
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.
80
Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.
81
Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.
82
Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.
83
Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.
84
Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.
85
Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.
86
Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.
87
Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).
88
Камлание – шаманский ритуал.
89
Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.
90
Истери́я (от др-греч. ὑστέρα – «матка»). «Бешенство матки» – согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.
91
В данном случае возглас досады.
92
Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.
93
Кёс – «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.
94
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.
95
Тюптэ Бурай – дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.
96
Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.
97
Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).
98
Эчийэ-эминэ-туомуйум! – у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.
99
Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».
100
Стоит напомнить, что нойон-богдо – «небесный господин» – в обыденном разговоре используется как насмешка.
101
Прозвище тунгуса Сортола.
102
Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.
103
Вдумчивая девушка (эвенк.).
104
Мой муж (эвенк.).
105
Ой! Ой, больно! (эвенк.).
106
Тетерев.
107
Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы – Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).
108
Муксун – пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.
109
Очень бранное слово.
110
Букв. Медная Идолица.
111
Зимняя пастьба, от слова «тебу» – пинать.
112
Токовать (для птиц) – особым криком подзывать самку.
113
Родственник по жене.
114
Кэтит Ютюгэн – широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.
115
Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» – «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».
116
Поползень; некрупная, очень шумная птица.
117
Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).
118
Кэлин – задняя сторона, илин – передняя.
119
Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» – приплод).
120
Уу, утуйуу – сон. Уу-тойон – Сон-Владыка.
121
Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.