Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Мартлет и Змей - Олег Яковлев

Мартлет и Змей - Олег Яковлев

Читать онлайн Мартлет и Змей - Олег Яковлев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

7

«Семнадцать Шипов Розы» – так назывались семнадцать ударов плетью – по числу божественных откровений – епитимья, которая полагалась за мелкое богохульство.

8

«Добрых дней, господин жаворонок, да не умолкнет ваша песнь!» Перевод с эльфийского.

9

«Все смыкающиеся – разойдитесь. Все уходящие – обернитесь. Все слепые – взгляните на меня. Все знающие – забудьте. Все немые – говорите». Перевод с тайного магического наречия.

10

Малленверн – старое название Таласа.

11

Кавенте, или Сестрами-во-Времени, в Конкре называют женщин, наделенных даром управления потоками самой безжалостной, губительной и тайной из всех стихий – времени.

12

«Арка навеки и ныне пуста, нет в ней начала и нет в ней конца» и «Вход отворить в запрещенную суть, дверь отпереть, ключ смертей повернуть…». Перевод с эльфийского.

13

Алькениелле (Алькамиелле) – Печальная Гавань, или Последняя Гавань (игра созвучных слов). Эльфийское название страны Смерти людей.

14

«Двери открыты, плывут корабли». Перевод с эльфийского.

15

«Двери открыты, плывут корабли. Им нипочем не достигнуть земли. Путь тот лежит через мертвый закат, тем, кто отплыл, нет дороги назад». Перевод с эльфийского.

16

«Скроется Арка, придет пустота, нет в ней начала и нет в ней конца». Перевод с эльфийского.

17

Эльфийские мастера-воители именуются долами и осями, по названию ключевых особенностей клинка. Дол – это ребро жесткости, которое не дает согнуться. У стрелы – ось, суть сердце любой из оперенных красавиц.

18

Защитники – простые эльфы, которых призывают в случае войны. По сути, все мужское население Дома.

19

Обязательная жертва в данном подсчете не учитывается.

20

«Навек закрывшиеся стены!» Перевод с тайного магического наречия.

21

Здесь идет речь о новом магическом законе, который запрещал применять магию тем, у кого нет специального патента от Единой Магической Конгрегации – организации, созданной магами Водной Школы и их предводителем Свифтом.

22

«Живи, Огонь!» Перевод с тайного магического наречия.

23

«Взявшись за меч, сражайся, варвар». Перевод с эльфийского.

24

«C порога! К зверям!» Перевод с тайного магического наречия.

25

«Приведите узника!» Перевод с эльфийского.

26

Дельтоид Маэлле-ганы – магическая фигура, по своей сути – четырехугольник, обладающий двумя парами сторон одинаковой длины.

27

Боевые герольды эльфийских Домов.

28

Заупокойные музыканты, приносящие весть о гибели воина его родным и близким.

29

«Засыпает огонь!» Перевод с тайного магического наречия.

30

«Огонь! Прими меня!» Перевод с тайного магического наречия.

31

Во времена описываемых событий курение трубки в королевстве в основном было уделом знати и богатых купцов – выращиваемый Нор-Тегли табак стоил недешево, ведь алчные гномы не торопились делиться с людьми монополией на торговлю. Курительные трубки также в основном изготавливались предгорными умельцами, и каждая из них по праву считалась произведением искусства. Традиционно владельцы трубок давали им имена, чаще всего женские.

32

Древний свод понятий, правил и моральных норм, которым должен следовать страж.

33

Долларэ – эфес (перевод с эльфийского). Младшая воинская должность в эльфийских подразделениях. Обычно это профессиональный воин (ось или дол), реже – ополченец-защитник. Соответствует сержанту-десятнику в армии Ронстрада, но согласно военной традиции Конкра имеет в подчинении не десять, а только семь воинов.

34

Здесь имеются в виду кровавые мятежи во времена позднего правления Инстрельда II, когда деспотичный монарх своим указом отменил цыганские вольности и силой принуждал народ ар-ка к оседлому образу жизни, из-за чего цыгане в большинстве своем бежали на восток, где под Восточным Дайканом законы королевства соблюдались не столь дотошно. После смерти монарха указ отменили, и все вернулось на круги своя.

35

«Как дышит ветер…». Перевод с тайного магического наречия.

36

«Больше одной истины быть не может!» Перевод с тайного магического наречия.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мартлет и Змей - Олег Яковлев.
Комментарии