Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Зарубежная современная проза » На солнце и в тени - Марк Хелприн

На солнце и в тени - Марк Хелприн

Читать онлайн На солнце и в тени - Марк Хелприн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

116

Намек на происхождение слова butler («дворецкий») от старофранцузского boteillier («виночерпий, слуга, отвечающий за вина»), производного от boteille (ныне bottle, «сосуд для вина, бутылка»).

117

Имеется в виду Дюнкеркская операция 26.05–4.06.1940 по эвакуации в Великобританию английских, бельгийских и части французских войск, блокированных немецко-фашистскими армиями в районе Дюнкерка.

118

Йорктаун – город в США, у которого в октябре 1781 г. американские и французские войска вынудили к капитуляции семитысячную английскую армию, что означало окончание военных действий в Войне за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг.

119

Явный лидер (лат.).

120

PIAT – английское противотанковое ружье (Projector Infantry Anti-Tank), принятое на вооружение в 1943 г.

121

Spam – американская торговая марка консервированного мяса.

122

Злой карлик из одноименной сказки братьев Гримм.

123

Манчкины (munchkin, букв. «жующий народец») – один из народов, населяющих волшебную Страну Оз в одноименной книге Ф. Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» называются жевуны.

124

«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.

125

Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).

126

В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».

127

Из ничего (лат.).

128

Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.

129

Омлет с зеленью (фр.).

130

Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.

131

«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.

132

Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.

133

Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.

134

Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.

135

Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.

136

Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.

137

Примерно –23 °C.

138

«Иди сюда», «Я не буду стрелять», «Подойди» (нем.).

139

Район Манхэттена, границы которого – 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Название получил из-за частых в XIX веке пожаров, а также высокого уровня преступности.

140

Северный пригород Нью-Йорка, где вплоть до 60-х годов прошлого века были сильны антисемитские настроения.

141

Американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе.

142

Гоночная лодка.

143

Частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.

144

Траншейная стопа – некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода.

145

Собачья бирка – идентификационный солдатский жетон.

146

Одна из наиболее ярких особенностей Центрального вокзала Нью-Йорка – астрономическая фреска на потолке главного здания.

147

Устричный бар – самое старое заведение Центрального вокзала Нью-Йорка, открывшееся вместе с ним в 1913 году. В этом баре подают около 30 сортов устриц.

148

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.

149

Второзаконие, 24:5.

150

Обрывистый берег побережья Нормандии высотой 30 метров, ставший объектом атаки штурмовой группы рейнджеров американской армии в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны. В конце двухдневной операции от 225 высадившихся рейнджеров в строю осталось около 90 человек.

151

«Сарди» – Ресторан, расположенный в театральном районе Манхэттена между Бродвеем и Восьмой авеню, известный сотнями карикатур знаменитостей шоу-бизнеса, которые украшают его стены.

152

Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс (1888–1964) – американский актер, комик.

153

Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) – губернатор штата Нью-Йорк (1943–1955) и проигравший кандидат в президенты США от республиканцев на выборах в 1944 и 1948 гг.

154

Часы швейцарской компании «Patek Philippe & Co».

155

Эмили Пост (1872–1960) – автор книги «Этикет», которая была впервые издана в США в 1922 году, многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и стала классикой американской литературы.

156

Коннахт – провинция на западе Ирландии.

157

Гоббсианский постулат международного поведения – государство свободно в достижении своих целей в отношении других государств и не связано какими-либо моральными или правовыми ограничениями.

158

Йосенабе – японский суп, горячий горшок с морепродуктами, тофу и овощным ассорти в бульоне на основе водорослей и сушеного тунца.

159

Гуадалканал – остров в Тихом океане, входит в архипелаг Соломоновых островов.

160

Холден Колфилд – герой повести Дж. Д. Сэлинджера (1919–2010) «Над пропастью во ржи» (1951). Согласно легенде, это имя появилось после того, как Сэлинджер увидел афишу к романтической комедии «Дорогая Рут» (Dear Ruth, 1947), в главных ролях которой снимались Уильям Холден и Джоан Колфилд, но это неверно – первые рассказы о Холдене были написаны в начале 1940-х годов, еще до выхода фильма.

161

Всемирная выставка 1893 года, проходившая в Чикаго и ставшая одной из самых масштабных в истории. Ее назвали «Колумбовской», поскольку она была посвящена 400-летию открытия Америки.

162

Максимилиан Дельфиниус Берлиц – немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.

163

Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США, основанная в 1858 году. Универмаг «Мейсиз» на 34-й улице Манхэттена определил дату Дня благодарения, отмечающегося в четвертый четверг ноября. С 1920-х годов в этот день в Нью-Йорке проходит парад Дня благодарения «Мейсиз».

164

Как (фр.)?

165

Браунстоун – тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., возведенного из красновато-коричневого железистого песчаника или облицованного им.

166

Среда обитания (нем.).

167

Полуфабрикат металлургического производства, представляющий собой стальную заготовку прямоугольного сечения.

168

Линия Зигфрида (нем. Siegfriedstellung) – система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии.

169

Брасеро – батрак, сельскохозяйственный рабочий (исп.).

170

Тортилья – мягкая пшеничная лепешка.

171

Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой жареное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами, завернутое в тортилью.

172

«Семь сестер» – ассоциация старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США, основанная в 1915 году и включающая колледжи Вассар, Рэдклифф, Брин-Мор, Уэллсли, Маунт-Холиок, Барнард, Смит.

173

Мелвин Дуглас (1901–1981) – американский киноактер, двукратный лауреат премии «Оскар», обладатель «Золотого глобуса», а также двух звезд на голливудской Аллее славы.

174

С 1942-го по 1965 год пивная компания «Рейнгольд» ежегодно устраивала конкурс на звание «Мисс Рейнгольд». Американцы путем голосования выбирали самую красивую девушку из предложенных кандидатур. Конкурс был очень популярен: в 1959 году было подано более 21 миллиона голосов.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу На солнце и в тени - Марк Хелприн.
Комментарии