Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 - Николай Карамзин

Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 - Николай Карамзин

Читать онлайн Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 - Николай Карамзин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Иностранные слова и выражения, не переведенные самим Карамзиным, поясняются под строкой с пометкой «Ред.». Редакторские дополнения даны в угловых скобках. Встречающиеся в тексте имена поясняются в аннотированном указателе (см. т. II наст. изд.)

ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791–1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.

Стр. 81. Готический. — В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».

Стр. 82. Королева французская — Мария-Антуанетта (1755–1793).

Римский император — Иосиф II (1741–1790).

…хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое». — Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).

Стр. 85. г. З- В. Н. Зиновьев (1754–1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.

Стр. 86. Языки их сходны. — Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) — к группе литовско-латышских языков.

…работающие господеви со страхом и трепетом… — неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».

Стр. 88. Благочиние — управа благочиния, полиция.

Стр. 89. Готшедова «Грамматика» — «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) — самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.

Стр. 90…начал было я писать роман… — О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.

Стр. 92. Курляндский гаф — залив Куришгаф.

Стр. 93…рыцарем веселого образа. — Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.

Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? — Россия воевала со шведами (1788–1790), с турками (1787–1792).

Стр. 100. Ритмейстер — ротмистр, ротный командир (в кавалерии).

Дело постороннее. — Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache — дело второстепенное.

Стр. 102. Приборы — здесь: мебель.

Маркграфы Бранденбургские. — Маркграф в средневековой Германии — правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.

Стр. 103. Господин И* — Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.

Стр. 104. Постиллион — почтальон, возница почтовой кареты.

Стр. 106…сиротство муз… — Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.

Стр. 107…свой философский замок… — Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).

Стр. 108. Шведская Померания, — после Тридцатилетней войны (1618–1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).

Вы губите нашего бедного короля. — В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.

Перекрестители — анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.

Немецкий орден — католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.

Стр. 109. Король прусский наложил чрезмерную пошлину… — До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744–1797).

Стр. 112…Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге. — Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.

«Йенские литературные ведомости». — Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII — первой половине XIX в.

Стр. 113…отца или сына… — Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.

Стр. 115. Ratio. — Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».

…говорить о духе языков… — Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».

Стр. 116. Баракоменеверус — вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII–XVIII вв.

Панглос — герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).

Стр. 117. Империя — здесь: Австрийская империя.

Брат Рамзей. — Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.

Стр. 119…трактирщик английского короля в Братской улице… — Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.

…к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица… — Фридерика София Вильгельмина (1751–1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.

Стр. 120. Липовая улица. — Имеется в виду Unter den Linden (дословно — «под липами»), главная улица Берлина,

Стр. 121…узнает через газеты о моем приезде. — В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.

Стр. 122. Покойный король — Фридрих II (1712–1786).

…Николаево описание Берлина… — Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).

Штатгальтерша — см. прим. к стр. 119.

…водил меня в зверинец. — Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.

Стр. 124. Скрытые иезуиты. — Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.

«Берлинский журнал» — точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783–1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.

Стр. 126. «Физиогномические фрагменты». — «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772–1778).

Стр. 128. «Ненависть к людям и раскаяние» — драма немецкого писателя А. Коцебу (1761–1819).

Стр. 132. Господин М* — академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747–1801).

Стр. 133. Князь Р*- князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).

«Медея» — опера немецкого композитора Георга Бенды (1722–1795), либретто Ф. В. Готтера (1746–1797).

Я слышал эту славную певицу еще в Москве… — Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.

Стр. 138. «Психологический магазин». — Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786–1788).

«Светский философ» (1775–1777), Мимика» (1785) — популярно-философские произведения Энгеля.

…представляли Шредерову Familiengemalde… — Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784).

«Два охотника» — комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана.

Господин Ц* — И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788).

Стр. 141. «Тристрам Шанди» — роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.).

Стр. 146. Фарнезские палаты — один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе.

Стр. 150. Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? — В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально.

Посланника нашего нет в Дрездене. — Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г.

…секретарь нашего министра. — Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов.

Стр. 152. «Федон» — философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783).

Стр. 153. «Est locus, Albiacis…» — Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.

Стр. 158…рецензировал «Анахарсиса»… — Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 - Николай Карамзин.
Комментарии