Язык Одессы. Слова и фразы. - Василий Котов-Померанченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* - Я имею шанец устроиться на работу!
- Что-то серьезное?
- Как обычно: я знаю об этой конторе, а она обо мне нет.
ШАРАГА - группа преступников; компания; афера.
ШАРПАТЬ - трогать, сдвигать с места, трусить, толкать, дергать, пихать и т. д.
* - Гражданочка, не подымайте хай! Не шарпайте наш Киевер Трамвай!
ШАЯ - недалекий или непутевый (все зависит от интонации) человек.
ШАЯ-ПАТРИОТ - инициативный Шая.
ШВЕЙКА - цех по пошиву одежды. Ренессанс подпольных советских цехов. Расцвет приходится на эпоху Горбачева - Кравчука. Не выдержали конкуренции с турецкими коллегами благодаря «мудрой» налоговой политике украинских властей.
ШВИЦАТЬ, ШВИЦЕР - выскочка; трепач.
* Состоятельный еврей приходит за советом к раввину.
- Ребе, скоро денежная реформа. Но вы же знаете нашу власть. Так посоветуйте, где лучше держать деньги: в банке или закопать в землю?
- Извините, дорогой, я на политические вопросы не отвечаю.
В этот момент раздается стук, и девичий голос спрашивает:
- Ребе, можно войти?
- Входи, дитя мое. А ты, - говорит ребе мужчине, - встань пока за ширму.
Входит молодая девушка и спрашивает:
- Ребе, завтра я выхожу замуж. Так что вы мне посоветуете надеть в первую брачную ночь: короткую рубашку или длинную?
- Деточка, наденешь ты длинную рубашку или короткую - все равно тебя употребят. Кстати, ты, швицер за ширмой, тебя это тоже касается.
ШВЫРНУТЬСЯ (ПРОШВЫРНУТЬСЯ) - пройтись, прогуляться.
*Вам хочется песен?
Их есть у меня.
В прекрасной Одессе,
Гитарой звеня,
Пройдись по бульвару,
Швырнись по садам,
Услышишь гитару,
Увидешь меня!
ШЕ - что, почему.
* - Тетя, ше ты так долго не выходишь замуж?
- Никто меня не берет.
- А ше, ты уже у всех спрашивала?
ШЕ ТАКОЕ? - что за шум, а драки нет?
ШЕСТЕРИТЬ - угождать, выслуживаться.
* Теперь Конец шестерил Глазу. Менты не вмешивались. Их это даже забавляло.
(Габышев. «Одлян»)ШЕСТЕРКА - 1). Мелкий вор. 2). Тот, кто шестерит.
ШЕФ - руководитель; начальник; таксист.
ШЕЯ ВЫМЫТАЯ - готовность номер один.
* - Янкеле, вымой шею, сегодня должна приехать тетя.
- А если тетя не приедет, я буду, как дурак, ходить с мытой шеей?
ШИБЕННИК - слово, скорее всего, произошло от украинского «шибениця» - виселица, либо от украинского же «шибка» - форточка, то есть означает или «висельник» или «форточник». В Одессе употребляется как синоним босяка (см. ).
* - Босяк, хулиган, шибенник, где тебя носит?.. А вам, - обратилась она к Пете, - должно быть довольно стыдно водить с собой ребенка на забастовку!
(В. Катаев. «Хуторок в степи»).ШИБЕС - отойди прочь; проваливай.
ШИБКО ГРАМОТНЫЙ - произносится с оттенком невольного уважения.
* Народ нынче шибко грамотный пошел: книги на вес берут. Подходят и спрашивают: «Дайте мне два килограмма Дюмы-отца и сына и святого духа»
(А. Грабовский. «Осколки»).ШИЗА - бред; идиотизм.
ШИЗАНУТЫЙ - сумасшедший.
ШИКАРНЫЙ - как правило, заменяет всю гамму синонимов слова «отлично».
Шик в Одессе, как известно, ценили всегда.
* Дачи на Фонтанах назывались, конечно, «шикарно», по-одесски - «виллами».
(К. Паустовский. «Рассказы о Бабеле»)* Она говорит, что на Привозе все дешевле, что шикарную молодую курицу здесь можно взять за восемь рублей.
(А. Львов. «Большое солнце Одессы»)ШИКЕР - пьяница.
* Товарищ-пан городовой! Коло мэнэ жывэ а шикер,
Его коз полез на мой дах, Я ему зуг, а он мине лах, Я ему кнып, а он мене штып, Так я вас спрашиваю: «Товарищ-пан городовой! Эс гит а зой?»
ШИКСА - девушка-нееврейка.
* - При виде каждой смазливой шиксы ты забываешь, что у тебя есть жена!
- Как раз наоборот, дорогая, как раз наоборот...
* - Ребе, у меня беда! Мой сын сошел с ума!
- В чем это проявляется?
- Я вчера возвращаюсь домой и вижу: на столе лежит свинина, а у него в постели - шикса.
- Ну, это полбеды. Вот если бы свинина лежала в постели, а шикса на столе - вот это была бы уже беда.
ШКАНДЫБАТЬ - ковылять
ШКЕТ - маленький вор-подросток.
ШКИЛЯ-МАКАРОНА - худой и высокий.
ШКОДА - баловство.
* Нашего Петю теперь в гимназию будут отдавать. Так что - до свидания всем вашим шкодам.
(В. Катаев. «Белеет парус одинокий»)ШКОЛА ИМЕНЕ МЕНЕ - музыкальная школа имени профессора Петра Соломоновича Столярского, руководителя этой школой, названной в его честь еще при жизни профессора. Так он называл ее сам.
ШКРЯБАТЬ - скрести.
ШЛАНГ- глупый человек; умственно недоразвитый человек.
ШЛЁМА - недотепа, глупец.
ШЛЕНДРА - гулящая девка.
ШЛИМАЗЛ - сумасшедший.
* - Хаим, как ты мог взять себе такую некрасивую жену?
- Ты знаешь, она внутренне красива...
- Шлимазл, ше ж ты не даешь ей вывернуться наизнанку?!
*Смотрит весь народ на это чудо, Где берутся дети, ну откуда? Видно, Хаим с того света Продолжает дело это... Хаим! Шлимазл! Геникшен! Лавочку закрой!
ШЛИФОВАТЬ УШИ - безбожно врать.
* - Иди, шлифуй уши кому-нибудь другому, тут на бедность не подают.
ШЛЮХА - женщина, поведение которой не ставят в пример школьницам.
* - Соломон! Меня сегодня на базаре обозвали шлюхой!
- А я тебе сколько раз говорил: не ходи туда, где тебя все знают.
ШМАЙСЕР - револьвер; пистолет.
ШМАКОДЯВКА - девочка-подросток.
ШМАРА - женщина легкого поведения, сожительница.
ШМАРОВОЗ - не принятый в приличном обществе человек: сутенер; мужчина, живущий на иждивении женщин.
* Шмаровоз - подмазыватель колес, грязно одетый человек.
(К. Любарский. «Украинизмы в еврейском языке»)* - Сема, ше ты идешь грязный, как той шмаро-возник?
- Я целовал паровоз, который увез мою тещу.
* На Дерибасовской открылася пивная,
Там собиралася компания блатная,
Там были девочки - Маруся, Роза, Рая
И спутник жизни - Вася-Шмаровоз.
ШМАТ - кусок.
* Приходите сегодня до нас вечером. Я достала шматок свинины.
(К. Паустовский. «Время больших ожиданий»).ШМЕЛЬ - бумажник.
* Его шмель, как и настоящий, был в два цвета, причем в черном отделении лежали фантики, а в желтом полновесные североамериканские доллары.
(Д. Осопчев. «Попробуйте...»)ШМОН - обыск.
* И всю дорогу щеки помидором надув, Шмонали фараонщики по крышам...
ШМОК - недалекий человек, дурачок.
* Роза читает из Торы, как завистливые братья продали Иосифа в Египет, и вдруг вспоминает, что читала эту историю в прошлом году:
- Вот шмок! Неужели ты забыл, какое золото эти твои братцы? Зачем ты опять с ними связался?
* - Доктор, мне сказали, что только вы мне можете помочь! Моя фамилия Шмок!
- Извините, но тут медицина бессильна.
ШМОТКИ (ШМУТКИ) - одежда и другие домашние вещи.
ШМУРДЯК - крепленое домашнее вино «на продажу», приготовленное с использованием карбида, соды, табака, орехов.
* - Ше там сегодня?
- Та шмурдяк этот за семь сорок.
(Очередь в гастрономе на Вильямса, 1991 год.)* «Шмурдяком» тогда называли государственную самогонку - настойку на дубовой коре «Свитязь» и крепленые дешевые вина (см. Чернила).
ШНИФТ - глаз.
* ... Надо, чтобы вся эта лабуда была ближе до шнифтов лохов...
- Скажите, - робко перебил Моргунова Янис, -как правильно пишется «шнифт» или «шнивт»?
(В. Смирнов. «Операция «Гиппократ»)ШНОБЕЛЬ - нос внушительных размеров.
* - У мене есть часы, - покорно ответил брат.
- Тогда засунь на них свой шнобель, - рыкнул Коля, - нас ночи.
(В. Смирнов. «Как на Дерибасовской...»)ШНОРЕР - нищий.
*В Одессе встречаются двое шнореров.
- Ну, поздравь меня. Я выдал дочь замуж.
- Мазл тов! А за кого?
- За Лейба Шнееровича.
- А что ты дал в приданое?
- Ой, не спрашивай! Я на этом разорился. Пришлось уступить ему всю Дерибасовскую улицу и еще половину Ришельевской!
ШНУРОК - малоуважаемый человек.
* Двое ругаются:
- Ты - никто, шнурок, голь перекатная, а я уважаемый человек!
- А спорим, ты завтра в моем дерьме будешь копаться!
- Еще чего?!!
- Я только что проглотил твое платиновое кольцо с бриллиантом!
ШО - что.