На языке любви - Кэтрин Спэнсер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даниэлла опять покраснела, но на этот раз предпочла притвориться, что любуется видом из окна:
— Как далеко находится полицейский участок?
— Совсем рядом с виллой. Несколько минут назад мы проехали мимо него.
— Но я думала…
— Сначала мы перекусим. Мы ведь оба голодны.
Карло Росси привез ее в незнакомую часть города. Свернув на неприметную боковую улочку, он припарковал автомобиль у стены, увитой цветущим виноградом. Оторванные ветром лепестки, так напоминавшие ему оттенок ее нежной кожи, кружились в воздухе и мягко опускались на землю.
— Пойдем, — сказал Карло, помогая девушке выйти из машины. — На целый час мы просто мужчина и женщина, решившие перекусить в приятной компании друг друга.
— Но я не вижу никакого ресторана, — заметила она, оглядевшись вокруг. — А может, в Галанио очень модно устраивать пикники прямо на тротуаре?
— Нет. Напротив, я хочу устроить тебя как можно удобнее, — с этими словами он уверенно отодвинул в сторону одну из виноградных лоз, за которой обнаружилась дверь, и позвонил в колокольчик, висевший тут же. — Это одно из самых секретных мест в городе. Ни один турист никогда не догадается о его существовании. Это заведение предназначено только для избранных.
Дверь распахнулась. На пороге стоял метрдотель. Узнав доктора Росси, он широко улыбнулся и провел их во внутренний двор, надежно скрытый от посторонних глаз высокой стеной.
— Buon giorno, signer e signorina. Come state&
Заметив, что Даниэлла сильно хромает, молодой человек галантно взял ее под руку с другой стороны — и они втроем, не торопясь, дошли до столика в живописном, залитом солнцем уголке двора.
— Ah! Dove lefa male? — поинтересовался он.
Карло взял переговоры на себя:
— La sua caviglia. У нее повреждена лодыжка.
Даниэлла, позволь представить тебе Лоренцо. Он владеет этим рестораном вместе со своим братом Ламберто — замечательным поваром. Возможно, мы еще встретимся с ним, прежде чем уйти.
Даниэлле стоило огромных усилий добраться наконец до спасительного стула. Она была бледна и с трудом переводила дыхание, но постаралась улыбнуться как можно непринужденнее.
— Я очень рада познакомиться с вами, Лоренцо.
У вас здесь просто замечательно!
— Grazie, grazie! Для меня большое удовольствие приветствовать в нашем ресторане такую очаровательную гостью, как вы. Проводите здесь отпуск?
— К сожалению, нет. Я приехала в Галанио, чтобы быть рядом с отцом, который сейчас находится в больнице.
— Но в конце концов синьорина Блейк сама стала моей пациенткой, — добавил Карло. — Неприятное совпадение, не так ли, mio amico Лоренцо?
— Разумеется, signor Росси. — С этими словами молодой человек галантно поцеловал Даниэлле руку, заставив ее щеки вспыхнуть стыдливым румянцем.
— Ты краснеешь, как школьница, — заметил Карло, когда они остались одни. — Для женщины твоего возраста это очень странно.
— Для женщины моего возраста? — улыбнулась Даниэлла. — Даже не знаю, как поступить, — обидеться на твои слова или воспринять их как изысканный комплимент. Что ты хочешь этим сказать?
— Саrа mia, ты сейчас в том цветущем возрасте, когда мужчины замолкают и оборачиваются, стоит тебе пройти мимо.
— Откуда такая уверенность, Карло? Я же не говорила тебе, сколько мне лет.
— Тем не менее я в курсе. Не забывай, что ты все еще моя подопечная, а значит, я заглядывал в твою медицинскую карточку. Насколько мне известно, в августе тебе исполнится тридцать лет.
— А сейчас ты, конечно же, сообщишь мой вес…
Карло бросил оценивающий взгляд на ее стройную фигуру и произвел в уме элементарные вычисления:
— Полагаю, ты весишь пятьдесят четыре килограмма.., или около того. Угадал?
— Так нечестно! — печально улыбнулась Даниэлла. — Женщина имеет полное право держать свой возраст и вес в секрете…
— Клянусь, что никому не выдам твою тайну, Карло с интересом наблюдал за ней. Ему нравилось смотреть, как она наклоняет или поворачивает голову, как ее длинные золотистые волосы сверкают на солнце. — Позволь мне сказать еще кое-что, Даниэлла.
— Если я скажу «нет», это тебя остановит?
— Скорее всего, нет, — Карло чуть улыбнулся: получился забавный каламбур. — Некоторые вещи лучше говорить прямо…
— Думаю, я выживу после твоих слов. Начинай!
— В сорок лет ты будешь неотразимой и разобьешь не одно суровое мужское сердце; в пятьдесят в совершенстве овладеешь искусством очаровывать окружающих; в шестьдесят все мужчины-ровесники будут горько сожалеть о том, что не познакомились с тобой, когда им было двадцать; в семьдесят в твоих золотистых волосах кое-где появится седина, но глаза останутся такими же бездонно-зелеными, как в молодости; в восемьдесят все будут восхищаться хрупкой пожилой леди с печатью жизненной мудрости на милом лице…
— Какой замечательный способ намекнуть, что в конце концов я стану уродливой и сморщенной, как чернослив! — скептически хмыкнула Даниэлла.
— Прекрати! — Чуть наклонившись вперед, Карло накрыл ее ладонь своей. — Пора воспринимать комплименты как должное, как дань красоте. Так поступают все женщины.
В этот момент к их столику подошел Лоренцо и поставил перед гостями блюдо с оливками, плетеную корзиночку свежего горячего хлеба, бутылочку оливкового масла и спросил:
— Что вы желаете выпить? Думаю, графин белого вина прекрасно дополнит zuppa di cozze — превосходное блюдо, приготовленное сегодня Ламберто.
— Я не буду вино, спасибо, — отказалась Даниэлла.
— Grazie, Лоренцо, но мне тоже не стоит сейчас пить, — Карло проверил, на месте ли прикрепленный к поясу пейджер. — В любую минуту меня могут вызвать в больницу. Принеси-ка нам бутылочку минеральной воды.
— Что такое zuppa di cozze? — поинтересовалась Даниэлла, когда метрдотель разлил по бокалам минеральную воду и ушел.
— Суп из мидий. Ты не любишь подобные блюда?
— Я люблю морепродукты. Просто меня немного удивило, что нам не предложили посмотреть меню.
— Дело в том, что в этом ресторане его нет. Каждый день на рассвете Лоренцо едет в Милан и покупает на рынке только самые свежие и аппетитные продукты: иногда рыбу или мясо и почти всегда сыры, салат, зелень и разнообразные фрукты для приготовления десертов.
— А я думала, что шеф-поваром работает его брат…
— Так и есть, но именно Лоренцо его идейный вдохновитель; пока он отсутствует, Ламберто угощает ранних посетителей простыми блюдами например, рисом или спагетти с добавлением различных соусов и пасты, — а потом они вместе решают, что подавать сегодня на стол. Обеды и ленчи здесь, как правило, просты, но изысканны, а ужины просто не поддаются описанию. Само совершенство! Когда нога перестанет тебя беспокоить, а у меня не будет дел в больнице, мы обязательно приедем сюда поужинать — и ты сама во всем убедишься.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});