Радио - Стивен Фрай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы с Педро сидели в машине скорой помощи, которая стремительно несла капитана Донахью к больнице Святого Тимоти.
«Ну, мужики, не знаю, что и сказать. Уж я позабочусь, чтобы ты получил за это медаль, Педро. Ну а ты, профессор, эй ты…»
— Эй ты, ты, ты! Просыпайся! Это автобус, а не ночлежка, понял? Хватит дрыхнуть! Конечная, выходить пора. Давай, пошевеливайся!
Боже мой, какие сны способен насылать этот город. Какие сны! Примите уверения в моей любви.
Примечания
1
Полностью книга в скором времени будет выпущена издательством Phantom Press.
2
По какой-то причине, я поначалу представил Трефузиса исследователем этики. Впоследствии выяснилось, что он филолог. — Прим. авт.
3
Хьюм Томас Эрнест (1883–1917), английский поэт, эссеист, теоретик искусства. Наставник Т. С. Элиота и имажистов. — Прим. пер.
4
Альфред Дафф Купер (1890–1954), английский дипломат и писатель. Одна из литературных премий Англии названа его именем. — Прим. пер.
5
Юнити Валькирия Митфорд (1914–1948), английская сторонница фашизма, близкий друг Адольфа Гитлера. — Прим. пер.
6
Рэдклифф Холл, псевдоним Марджерит Рэдклифф-Холл (1880–1943), английская поэтесса и автор восьми романов, один из которых, «Стена одиночества», считается «лесбийской классикой». — Прим. пер.
7
Анджела Браззл (1868–1947), английская писательница, работавшая в жанре «рассказы для школьниц». — Прим. пер.
8
Фредерик Эдвин Смит (1872–1930), английский юрист и политик-консерватор, близкий друг и помощник Черчилля. — Прим. пер.
9
Эдвина Маунтибаттен (1901–1960), светская дама, общественная деятельница, жена последнего вице-короля Индии. — Прим. пер.
10
Лесли Поулс Хартли (1895–1972), английский писатель, его приводимая чуть дальше фраза о прошлом практически стала пословицей. — Прим. пер.
11
Как известно Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935), он же «Лоуренс Аравийский», завершил свою бурную жизнь тем, что погиб в деревушке Дорсет, вылетев из седла мотоцикла. — Прим. пер.
12
Профессор Трефузис цитирует не только «Честную бедность» Бернса («При всем при том, / При всем при том, / Пускай бедны мы с вами, / Богатство — / Штамп на золотом, / А золотой — / Мы сами!» — пер. С. Маршака), но также, не совсем точно, «Леди Вер-де-Вер» А. Теннисона («Поверьте, тот лишь благороден, / чья не запятнана душа… / А ваши графские короны / не стоят медного гроша» — пер. А. Плещеева) и пени евреев в пустыне — книга Исход, 16, 3 («и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!» — Синодальный перевод). — Прим. пер.
13
Самого по себе (фр.).
14
Майк Уильям Гэттинг (р. 1957), известный игрок в крикет, ныне спортивный администратор. — Прим. пер.
15
Барон Норман Теббит (р. 1931), британский политик-консерватор. — Прим. пер.
16
Говорят, Теббит сделал на нынешней неделе симпатичнейшее замечание в этом роде. — Прим. авт.
17
В свое время пьеса Тони Харрисона «V» вызвала что-то вроде бури. — Прим. авт.
18
Заботливость, для Трефузиса редкая… — Прим. авт.
19
Большой универсальный магазин на лондонской Оксфорд-стрит. — Прим. пер.
20
Партия, если кто не знает, баритональная. — Прим. пер.
21
Скука (фр.).
22
Собственно, Эдуард Морган Форстер (1879–1970), английский романист. — Прим. пер.
23
Джайлз Брендет (р. 1948) — английский литератор, политик и так далее. В 80-е годы приобрел особую популярность как человек, произносивший речи по завершении торжественных обедов, — ему принадлежит мировой рекорд: одна из таких речей продолжалась 12,5 часа. — Прим. пер.
24
Номинальный глава университета, 1–2 раза в год появляющийся на его торжественных церемониях. — Прим. пер.
25
Гарольд Макмиллан (1894–1986), английский политик-консерватор, премьер-министр Великобритании (1957–1963), с 1960 по 1986 — канцлер Оксфорда. — Прим. пер.
26
В конце концов это место получил сэр Рой Дженкинс. — Прим. авт.
27
Последние двое — создатели и участники группы «Монти Пайтон». — Прим. пер.
28
Выступавшие вместе английские телевизионные комики. — Прим. пер.
29
Эдвард Джордж «Нед» Шеррин (1931–2007) — английский радио- и телеведущий, автор и постановщик. В частности, вел передачу «Незакрепленные концы», в которой выступал профессор Трефузис — не исключено, что Шеррину и принадлежит появляющийся здесь время от времени ГОЛОС. — Прим. пер.
30
Сэр Джонатан Вольф Миллер (р. 1934) — английский врач-невролог, театральный и оперный режиссер-постановщик, теледиктор, сочинитель, юморист и скульптор — но и не более того. — Прим. пер.
31
Как бы не так. Темно-синие ублюдки победили, да так и продолжают побеждать год за годом — Прим. авт.
32
Непременно, обязательное (лат.).
33
Сборища (фр.).
34
Псевдоним Фредерика Уильяма Вольфа (1860–1913), английского романиста, поэта, переводчика и художника, творчество которого отличалось откровенно гомосексуальными мотивами. — Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, прим. пер.
35
Капитан Уильям Эрл Джонс (1893–1968), английский летчик и автор приключенческих романов.
36
Псевдоним Давида Айвора Дэвиса (1893–1951), очень популярного в первой половине века валлийского композитора, певца и актера.
37
Сэр Сесил Битон (1904–1980), прославленный фотограф-портретист.
38
Малькольм Лаури (1909–1957), англо-канадский писатель.
39
Томас Катберт Уорсли (1907–1977), английский педагог, писатель и критик.
40
Сэр Сачеверелл Ситвелл (1897–1988), английский писатель и художественный критик.
41
Веста Виктория (1873–1951), английская мюзик-холльная певица и комедийная актриса.
42
Доступ (фр.).
43
Сэр Фрэнсис Осберт Ситвелл (1892–1969), английский писатель, брат Сачеверелла Ситвелла.
44
Ричард Горцио Эдгар Уоллес (1875–1932), английский автор детективных романов, журналист и драматург, создатель Кинг-Конга.
45
«Новое филологическое выделение» (нем.).
46
Карманный справочник, путеводитель (лат.).
47
«Язык сегодня» (англ.).
48
«Который тут филолог» (англ.).
49
«Ежемесячник церковного округа Спарем с добавлением к нему прихожан Бутона и Брэндистона» (англ.).
50
Штаб-квартира «Всемирной службы Би-Би-Си» в Лондоне.
51
Трефузис немного запутался. Существует легенда, согласно которой корона Ричарда III, коей увенчали на Босуортском поле Генриха Тюдора, ставшего после этого королем Генрихом VII, была найдена валявшейся под кустом боярышника, однако у Шекспира нет об этом ни слова. Да и Ричард III кричит у него несколько иное.
52
Парономазия в стихотворении Томаса Гуда безусловно присутствовала, вот только слова там были другие.
53