Ковчег истины (СИ) - Кова Дарья
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– То есть авиабилеты вы раздаете даром, – хихикнула.
– Ты что серьезно?
– Да, – улыбнулась.
Он замахал стопкой бумаг.
– А я думал тебе новое дело предложить. То, чего ты никогда не делала. Привезти из Антарктиды осколок метеорита. Тоже артефакт, – пожал плечами. – Но раз ты увольняешься, тогда отдам кому-нибудь другому.
Я схватила кипу бумаг, которой он тряс перед носом и посмотрела информацию, занесенную в них. Черт! Дело такое интересное! Всегда мечтала побывать в Антарктиде! Артефакт, сделанный из метеорита! Историческая ценность и магическая сила. Все как я люблю!
А мой шеф плут! Умеет заинтриговать.
– Ладно, после этого дела буду увольняться. Рассказывайте, что нужно делать…
Словарь
Имя Хуангидар Тзы 皇帝的兒子 (Huángdì de érzi) – сын императора (китайский традиционный).
Тай-цзун из династии Цзинь – император Китая, правил в 1123-1134 гг.
Tabut Alhaqiqa تابوت الحقيقه – вымышленный артефакт муслимов, в переводе Ковчег истины.
Цистерна Базилика (Йеребатан сарай) в Стамбуле – затонувший дворец в центре Стамбула. В древнем Константинополе на случай засухи или осады города строились просторные резервуары, вода к которым поступала из источников Белградского леса, находящегося неподалёку от города.
Ракы (тур. Rakı) – крепкий спиртной напиток, распространённый в Турции и считающийся турецким национальным крепким напитком.
Ксиуиинг (кит.) – изящный цветок.
Цзянь – китайский прямой меч, в классическом варианте с длиной клинка около метра, но встречаются и более длинные экземпляры.
Паб – английский/ое бар, кафе.
Колдунья Гу – представитель черной магии Китая.
Фатахуу Табут (араб. فتحوا تابوت) – они открывали Ковчег.
Ма аламр фи дхалик (араб. ما الأمر في ذلك) – что с этим.
Еалла куаид алхаяа (араб. على قيد الحياة) – жив.