Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - Тимур Байтукалов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, наконец, к концу года вы достигнете заветных целей программы-оптимума. Я их повторю с некоторыми комментариями.
♦ Вы понимаете на 95-100 % носителей языка и фильмы на изучаемом языке, выпущенные в последние десятилетия.
♦ Вы можете в 95-100 % случаев чётко и правильно объяснить свои мысли на иностранном языке, причём даже сложные.
♦ Вы понимаете на 95-100 % книги на иностранном языке, написанные в последние десятилетия.
Всё это означает, что вы свободно общаетесь с носителями языка на любые темы с помощью интернет-телефонии/веб-камеры или с живыми носителями, если таковых удалось найти. К этому моменту наш словарный запас достигает 10–12 тысяч слов (из них больше половины — активный словарь). Довольно легко подсчитать, что при занятиях по программе-оптимуму в среднем ваш словарный запас будет увеличиваться на 30 слов в день. Заметьте, я сказал, что он будет увеличиваться, но я не сказал: вы будете выучивать 30 слов в день! Действительно, приятный момент заключается в том, что при моделировании усвоение лексики изучаемого языка идёт очень легко и естественно, можно сказать, незаметно. Но, чтобы обеспечить эту лёгкость в увеличении словарного запаса, вам необходимо заниматься не менее часа в день, о чём написано выше (глава «Ваша цель»). Увеличение словарного запаса, кроме прочего, является хорошим контролирующим фактором интенсивности ваших занятий: если вы вечером каждого дня можете честно сказать себе: «Да, за сегодня мой словарный запас увеличился на 30 слов», то считайте, что ваши занятия идут в нужном темпе, и к концу года вы достигните целей программы-оптимума.
Таким образом, по результатам этого этапа мы, положа руку на сердце, можем честно себе сказать: «Да, язык стал моим». Единственное, что может ограничивать вас в понимании языка, так это незнание редкой лексики изучаемого языка или некоторых социальных реалий страны. Но для этого существует этап № 4.
Этап № 4 — Добор лексики и знакомство с социальными реалиями
Итак, одна из целей этого этапа — добор лексики. Здесь очень многое определяют ваши цели: какую литературу вы любите читать, какие фильмы смотреть и вообще для чего вы учите язык. Конечно, лучше всего, если тот материал, по которому вы добираете лексику, имеет перевод, но если его нет, то тут ничего не поделаешь: придётся обращаться к словарям, в некоторых случаях — просто догадываться о смысле слова, в некоторых — спросить у носителей языка при очередном общении через интернет или вживую.
Я напомню вам об иерархии учебных материалов:
видео (высший ранг),
аудио (средний ранг),
книга (низший ранг).
Прекрасно, если освоение лексики идёт по учебному материалу более высокого ранга, особенно это относится к тем языкам, где нет однозначного соответствия «вижу —> знаю, как читается». Но в некоторых случаях вы не сможете отыскать видео или аудио по требуемой тематике. Например, вам нужно пони мать язык своей специальности, а так получилось, что вы не нашли видеокурс «английский для химиков-синтетиков», что ж, переходите на статьи, книги. Однако сразу скажу, что чтение иностранного текста с листа не есть моделирование по той простой причине, что отсутствует объект моделирования.
Если вам, например, нужно повысить уровень понимания устной речи в какой-либо узкоспециализированной области (та же химия), то воспользуйтесь программой для синтеза речи — вводите в неё тексты статей по своей специальности, слушайте и повторяйте. На этом этапе изучения языка произношение и интонации вы уже не испортите.
Другая цель этого этапа — знакомство с социальными реалиями. Сюда можно отнести просмотр современных фильмов, телесериалов, теленовостей, ток-шоу, различных телепередач развлекательного или научно-образовательного характера, хотя последнее больше относится к набору лексики. Нет возможности смотреть телевидение или доставать в большом количестве фильмы — слушайте радио. К счастью, в интернете можно найти поистине огромное количество различных радиостанций, вещающих практически на всех языках мира.
В связи с тем что слова, которые вы будете учить на этом этапе, относятся к действительно редким, я рекомендую выписывать их в тетрадь так, как описано в предыдущей главе. Вероятность того, что некое редкое слово встретится вам в следующей передаче или фильме, очень мала, поэтому по таким записям легче повторять новые слова.
И вы, конечно, помните, что всё новые элементы языка, с которыми встречаетесь, надо отрабатывать в параллельном тексте, особенно если вы хотите, чтобы они стали частью вашего активного словарного запаса.
К тому моменту, когда скорость чтения незнакомых текстов у вас значительно повысится, а ваш активный словарный запас достигнет 7–8 тысяч слов, я рекомендую освоить скорочтение на изучаемом языке. Напомню, что в этом случае исключается проговаривание текста, и основная стратегия представляет собой «вижу —> представляю описываемую в тексте реальность, то есть понимаю». Начинать надо, конечно, с не очень сложных текстов.
Вообще, если вы хотите абсолютной беглости и свободы в использовании языка, то создайте у себя дома (и на работе) такую обстановку, чтобы вас всюду окружал только изучаемый язык, и активно отрабатывайте всё то новое, что вы усваиваете в процессе изучения языка. Уж как отрабатывать — решайте сами.
Основные принципы (продолжение)
О переводах
Как вы заметили, практически на всех этапах изучения языка вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. И вы, очевидно, заметили отсутствие упражнений по переводу. Да, да! Я запрещаю вам переводить! Может, конечно, запретный плод и сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вспомним, что язык — это способ описания окружающей реальности. На первом этапе переводчик получает информацию на иностранном языке — слышит или читает фрагмент текста, на следующем этапе представляет эту реальность в виде зрительных, слуховых и кинестетических образов, после этого переводчик начинает описывать то, что он представил, используя языковые средства другого языка. Кстати, одна из причин того, что компьютерные программы переводят текст плохо или посредственно, заключается в том, что компьютер не представляет описываемую в тексте-источнике реальность, иными словами, компьютер не знает, что он переводит.
Здесь мне хочется процитировать слова Като Ломб (Kató Lomb), синхронной переводчицы, владевшей 16 языками: «Хорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, что устная или письменная речь на языке оригинала». Я предлагаю немного видоизменённый вариант определения: «Хороший перевод вызовет у человека, идеально владеющего обоими языками, практически те же ассоциации/чувства/образы, что и оригинал». Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо полноценное владение родным и иностранным языками: только при этом условии вам будет практически на 100 % понятно, какая реальность описывается во фрагменте-источнике, и только при этом условии вы сможете идентично описать реальность на родном языке. До того момента, когда вы начнёте полноценно владеть обоими языками, переводить бесполезно! У 99 % учащихся в процессе перевода языковая компетенция ни в первом, ни во втором языке не повышается. Об этом важно знать, чтобы не тратить попусту время.
Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей не могут быстро' переключаться с одного языка на другой. И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача — выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причём вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут малоэффективными, с множеством падений и ушибов. Другая проблема — отсутствие полного комфорта при использовании чужого языка и лёгкости во владении им на начальных и средних этапах обучения. Ещё одна проблема — отсутствие непосредственного опыта. Например, при письменном переводе вы видите перед собой страницу учебника, и практически всё время приходится мысленно представлять описываемую реальность в отличие от видео, где вы непосредственно её видите и её же описывает носитель языка. Вот поэтому упражнения по переводу чаще всего неэффективны и вызывают трудности при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение иностранного языка.
Рассмотрим недостатки упражнений по переводу с иностранного языка на ваш родной. Вам дают текст на иностранном языке, который вы читаете. Если текст полностью понятен, то практически упражнение сводится к тренировке в использовании языковых средств своего родного языка. А вам это нужно? Нет! Если же вы текста не понимаете, то фактически это указывает на вашу некомпетентность в определённой области изучаемого языка. Как приобрести компетенцию для данного предложения? Копаться в словарях, листать грамматические справочники? Это ненужная трата времени. Время, потраченное на копание в словарях и справочниках, лучше использовать на моделирование носителей языка, когда вы по-настоящему учитесь чему-то новому, приобретаете новые знания, или на отработку в параллельном тексте, когда вы приобретённые знания закрепляете. Причём закрепление узнанного идёт в естественной для человека ситуации — в общении. Сценки — это ведь не что иное, как общение.