Русский Тичборн - Александр Шкляревский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
29
Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
30
обязательным (лат.).
31
Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
32
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
33
Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
34
Околоток — окрестность.
35
Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
36
…«дела давно минувших дней…» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
37
Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
38
Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.
39
Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.
40
Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.
41
Мадера — сорт крепкого виноградного вина.
42
Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.
43
Рацея — длинная и скучная речь.
44
Кубышка — здесь — дорожный сосуд.
45
Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.
46
Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.
47
Анафема — просторечное ругательство.
48
Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.
49
Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.
50
Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.
51
Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.
52
Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.
53
крайних пределов (лат.).
54
Мантилья — короткая накидка без рукавов.
55
Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.
56
Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.
57
Исправник — начальник уездной полиции.
58
Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.
59
Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).