Барьер Сантароги - Фрэнк Герберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отговорить её… к примеру, уничтожая мои письма?
— Что?
Дейсейн, увидев искреннее замешательство Мардена, и понял, что тот ничего не знает о пропавших письмах.
— Чёртовы перестраховщики! — воскликнул Марден. — Похоже, мне придётся самому сходить туда и устроить им нагоняй! Но вообще-то это ничего не меняет.
— Не меняет?
— Да. Ведь вы любите Дженни, не так ли?
— Конечно, я люблю её!
Его признание вырвалось само собой, прежде чем Дейсейн успел осознать. Услышав свой собственный голос, он понял, как сильно его чувство. Да, конечно, он любит Дженни. Он страдал, снедаемый тоской по ней. Просто удивительно, как ему удалось так долго пробыть вдали от неё — проклятое уязвлённое мужское самолюбие.
— «Дурацкое самолюбие!»
— Ну, хорошо! — произнёс наконец Марден. — Заканчивайте обедать, осмотрите долину, а вечером мы обговорим всё вместе с Дженни.
«А ведь он не верит, что всё так просто», — подумал Дейсейн.
— Вот, возьмите, — сказал Марден. Он взял с сиденья портфель и поставил его на стол. — Можете заниматься рынком Сантароги. Им и без того уже известно всё, что вы хотите узнать. Но они хотят использовать вас совсем по-другому.
— И как же они хотят меня использовать?
— Узнаете сами, док. Может быть, тогда вы, возможно, поверите моим словам.
Марден вернулся к своему салату и с аппетитом принялся за еду.
Дейсейн, положив вилку, спросил:
— А что случилось с теми охотниками, которых вы схватили сегодня.
— Отрезал им головы и замариновал, — ответил Марден. — А вы что подумали? Их просто оштрафовали и отправили в кооператив, в цех упаковки товара.
— Какая в этом польза?
— Знаете, док, — начал Марден, указывая вилкой на Дейсейна, — вы воспринимаете это точно так же, как Уин… Уин Бурдо.
«Воспринимаю что?» — подумал Дейсейн. Вслух же спросил:
— И как же Уин воспринимал это?
— Поначалу не желал смириться. Но этого и следовало ожидать — учитывая его непростой характер. Однако, насколько я помню, потом довольно быстро успокоился. Да и, наконец, сам Уин устал от бесконечных скитаний, которые и привели его в Сантарогу.
— А вы психологи-любители! — язвительно заметил Дейсейн.
— Совершенно верно, док. Но нам бы хотелось иметь ещё одного профессионала.
Дейсейн был смущён таким дружеским к нему отношением Мардена.
— Доедайте свой салат, — сказал Марден. — И вы забудете все свои тревоги.
Дейсейн откусил ещё один кусок цыплёнка, политого соусом Джасперса. Он должен был признать, что теперь, поев, чувствует себя лучше. Голова прояснилась, мысли работали чётко. Он знал, что временами голод притупляет все чувства. Еда снимает психологическое давление, позволяя разуму нормально функционировать.
Марден, закончив с едой, откинулся на спинку стула.
— Прогуляйтесь, — посоветовал он. — Сейчас вы смущены, но если вы действительно столь наблюдательны, как утверждает Дженни, то вы сами во всём скоро разберётесь. Я думаю, вам здесь понравится.
Марден встал из-за стола.
— Значит, я должен поверить вам на слово, что меня используют, произнёс Дейсейн.
— Я же не выставляю вас из долины, верно? — сказал Марден.
— А телефонной связи по-прежнему нет? — спросил Дейсейн.
— Откуда мне знать это! — ответил Марден и взглянул на часы. — О, мне уже пора уходить. Позвоните мне после — того, как переговорите с Дженни.
Сказав это, он ушёл.
Подошёл официант и начал собирать тарелки.
Дейсейн смотрел на его круглое лицо, седые волосы и согбенные плечи.
— Почему вы здесь живёте? — спросил психолог.
— Что? — в ответ скрипучий голос.
— Почему вы живёте в Сантароге? — повторил Дейсейн.
— Вы что, спятили? Здесь же мой дом.
— Но почему именно этот город, а не, скажем, Сан-Франциско или Лос-Анджелес?
— Да вы просто сошли с ума! Что я могу найти там такого, чего мне не хватает здесь? — Он ушёл, унося тарелки.
Дейсейн посмотрел на свой портфель, стоявший на столе. Изучение рынка. На сиденье стула напротив он увидел край газеты. Протянув руку, он схватил газету и прочитал её название: «Сантарога-пресс».
В левой колонке был обзор международных новостей. Краткость и манера изложения поразили Дейсейна. Каждое сообщение занимало один абзац.
Например: «Эти психи всё ещё убивают друг друга в Юго-Восточной Азии».
До Дейсейна не сразу дошло, что это было сообщение о войне во Вьетнаме.
Следующий абзац: «Курс доллара на международном валютном рынке неуклонно падает, однако американские средства массовой информации продолжают замалчивать этот факт. Финансовый крах, который вполне способен разразиться на текущей неделе, по-видимому, мало кого волнует — все в основном озабочены тем, как провести предстоящие два дня выходных, а не пятницей, грозящей превратиться в Чёрную».
Новый абзац: «Женевские переговоры по разоружению могут ввести в заблуждение только невежественных и самодовольных людей. Напоминаем: во время предыдущего раунда переговоров бомбы падали во многих местах нашей планеты».
Следующий: «Правительство Соединённых Штатов продолжает расходовать деньги налогоплательщиков на огромную пещеру, которая засекречена в горах неподалёку от Денвера. Интересно, сколько высших военных чинов и правительственных официальных лиц вместе с их семьями захотят туда переехать, когда широкой общественности станет известно об этом факте?»
«Франция ещё раз попыталась сунуть нос в дела США, сделав заявление, что ВВС Соединённых Штатов, базирующиеся на французских авиабазах, должны покинуть территорию Франции. Может, они знают что-то, о чём нам неизвестно?»
«Из-за автоматизации производства ещё четыре процента трудоспособных граждан оказались выброшенными на рынок рабсилы. Неужели никого не волнует судьбы лишних людей?»
Дейсейн опустил газету и уставился на неё невидящими глазами. Чёрт возьми, эту газету уж точно выпускает какая-то подрывная антиправительственная организация! Кучка коммунистов? Может, в этом и есть разгадка тайны Сантароги?
Он посмотрел вверх и увидел стоящего рядом официанта.
— Это ваша газета? — спросил официант.
— Да.
— А! Наверное, Эл дал вам её. — Он начал поворачиваться, когда Дейсейн спросил у него:
— А где ресторан приобретает продукты?
— Со всей долины, доктор Дейсейн. Говядина поступает с ранчо Рэя Аллисона, расположенного у въезда в долину, а цыплята — с фермы миссис Ларсон, которая выращивает их к западу от нашего города. Овощи мы получаем из теплиц.
— Спасибо. — Дейсейн вернулся к газете.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});