Чудо любви - Николас Спаркс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Закончив рассказ, Лекси заправила за ухо выбившуюся прядь волос. Джереми уже обратил внимание на этот жест. Возможно, он выдавал некоторое волнение. А раз она волновалась в его присутствии – значит, не кто иной, как он сам, был тому причиной. «Хороший знак», – подумал Джереми.
– Ваша мама – удивительная женщина, – сказал он. – Буду рад с ней познакомиться.
На лице у Лекси на секунду появилось какое-то неопределенное выражение, словно она собиралась что-то сказать, но потом передумала.
– Простите, – встряхнув головой, встрепенулась она. – Кажется, я совсем вас заговорила. Ведь вы приехали сюда работать, а я не даю вам заняться делом. Пойдемте лучше туда, – кивнула она в сторону хранилища редких книг, – я покажу помещение, где вам предстоит провести ближайшие несколько дней.
– Думаете, мне потребуется несколько дней?
– Вы ведь хотите найти в наших фондах все, что касается кладбища Седар-Крик, верно? Но должна вас расстроить: далеко не вся информация у нас индексирована, так что вам предстоит долгая и кропотливая работа по выуживанию ее из различных источников.
– Но, я полагаю, этих источников не так уж много?
– Их не так уж мало. Причем это не только книги. В нашей библиотеке (без ложной скромности – моими стараниями) собраны сохранившиеся дневники жителей города, и я подозреваю, что в них вы можете найти кое-что по интересующей вас теме. Мне удалось собрать довольно неплохую коллекцию. Есть даже несколько экземпляров, относящихся к семнадцатому веку.
– Может, вам удалось заполучить и дневник Хетти Дюбиле?
– Увы, нет. Зато у нас есть два дневника, принадлежавшие читателям Уотте-Лэндинга, причем один из них был кем-то вроде местного историка-летописца. Дневники нельзя выносить из библиотеки, так что вам придется работать здесь. Но сразу хочу вас предупредить: работа будет нелегкой, потому что записи старые и трудно читаются.
– Ну что ж, – сказал Джереми, – я просто сгораю от нетерпения – так хочется за них взяться. Мне нравится решать запутанные загадки. Лекси улыбнулась:
– Насколько мне известно, в этом вы настоящий профессионал.
Джереми лукаво посмотрел на нее:
– О да! Я вообще во многом профессионал.
– Я в этом не сомневаюсь, мистер Марш.
– Джереми, – сказал он. – Зовите меня просто Джереми. Лекси насмешливо изогнула бровь:
– Да что вы? Какое странное предложение…
– Ничуть, – возразил он. – По-моему, предложение очень даже хорошее.
– В каком-то смысле, может, и да, – усмехнулась она, – и я, конечно, польщена, но, думаю, мы с вами все же недостаточно знакомы для такого фамильярного обращения.
Она отвернулась, и Джереми не смог сдержать улыбку. Ему уже доводилось сталкиваться с подобными женщинами. Ох уж эти интеллектуалки, привыкшие при общении с мужчинами выпускать коготки! Но Лекси все-таки была не совсем на них похожа – несмотря на все ее ироничные выпады, в ней чувствовались мягкость и добродушие. Может, тут все дело было в ее акценте, манере говорить? Голос у нее был чарующий и мелодичный, казалось, она способна уговорить кошку отпустить мышку.
Нет, подумал он, дело не только в голосе. И не только в ее остроумии. Не только в изумительных глазах или красивой фигуре, эффектно подчеркнутой прекрасно сидящими джинсами. Конечно, все это немаловажно, но в ней было еще что-то. Что-то загадочное, неуловимое… Он ничего не знал о ней, совсем ничего. О себе она совершенно ничего не рассказала. Она много говорила о книгах, о своей матери, но только не о самой себе.
Джереми знал, что должен работать над статьей, но больше всего ему сейчас хотелось продолжить свой разговор с Лекси. Он с удовольствием отправился бы с ней на прогулку по городу или пригласил ее в тихий ресторанчик, где можно было бы поговорить в уютной романтической обстановке и лучше узнать друг друга. В Лекси была какая-то загадка, а он любил все загадочное, непредсказуемое, приносящее неожиданные сюрпризы. Последовав за ней в комнату, где хранились редкие книги, Джереми подумал о том, что поездка на Юг оказалась намного интереснее, чем он мог предположить.
Хранилище редких книг – вероятно, когда-то тут располагалась спальня – было разделено деревянной перегородкой. Стены – бежевые, с белой полосой наверху, а пол, из хорошего твердого дерева, истертый, но не покоробленный. За перегородкой располагались высокие стеллажи с книгами, а в углу комнаты стоял стеклянный шкафчик, казавшийся ларцом с драгоценностями. Рядом с ним находились телевизор и видеомагнитофон, явно предназначенный для просмотра фильмов по истории Северной Каролины. Перед окном напротив двери возвышался старинный письменный стол-бюро с поднимающейся крышкой, а справа от него стоял маленький столик с устройством для чтения микрофиш. Лекси подошла к бюро, выдвинула нижний ящик и достала маленькую картонную коробку.
Поставив коробку на стол, она перебрала пленки и вытащила одну. Потом включила аппарат, вставила в него пленку и, прокрутив ее, быстро отыскала нужную статью. В этот момент он опять ощутил аромат ее духов.
– Вот, пожалуйста, та самая статья, – сказала Лекси. – Читайте, а я пока постараюсь подобрать для вас еще какие-нибудь материалы.
– Однако как быстро вам удалось найти статью, – заметил Джереми.
– Это было совсем не трудно. Я помнила дату ее появления в нашей газете.
– О, так у вас феноменальная память?
– Нет, не то чтобы феноменальная. Просто выход статьи совпал с днем моего рождения.
– И в тот день вам исполнилось, наверное, лет двадцать шесть?
– Около того. Ну а сейчас позвольте мне заняться делом.
Она повернулась к нему спиной и направилась к двери.
– Двадцать пять? – крикнул ей вслед Джереми.
– Можете строить какие угодно догадки, мистер Марш. Только я не собираюсь подыгрывать вам.
Он засмеялся, подумав, что скучать эту неделю точно не придется.
Пора было браться за работу, и Джереми сосредоточился на статье. Она была написана именно в таком духе, как он и ожидал: в ней было полно преувеличений и чувствовалось настойчивое стремление раздуть сенсацию и заявить о городе, который, как следовало из текста, все жители считали замечательным и необыкновенным.
Почти ничего нового Джереми не узнал. В статье пересказывалась легенда, уже слышанная им от Дорис, правда, в другой вариации и с добавлением некоторых подробностей. Так, автор утверждал, что Хетти пыталась добиться правды у уполномоченного правления округа, а не у мэра города, и что родом она была из Луизианы, а не с Караибских островов, как говорила Дорис. Также в статье сообщался вот такой любопытный факт: после того как Хетти произнесла грозное проклятие перед городской ратушей, она была арестована полицейскими за нарушение общественного порядка и посажена в камеру. Однако на следующее утро охранники обнаружили, что Хетти в камере не было: она исчезла совершенно необъяснимым образом, словно испарившись или пройдя сквозь стены. После этого шериф не решился снова ее арестовывать, боясь, что она может проклясть и его семью…
Таков был изложенный в статье вариант легенды. Как известно, легенды, передаваемые из уст в уста, имеют свойство в определенной степени изменяться, поскольку каждый рассказчик старается как-то их приукрасить, добавив что-нибудь от себя. Впрочем, история с исчезновением Хетти из камеры казалась весьма интересной. Следовало выяснить, действительно ли она была арестована и удалось ли ей сбежать.
Джереми обернулся. Лекси все еще не было видно.
Он снова перевел взгляд на экран и решил ознакомиться с другими статьями на этой пленке. Из рассказа Дорис и того, что он успел увидеть в городе, у него уже сложилось общее впечатление о Бун-Крике, но, разумеется, любая дополнительной информация тоже могла оказаться полезной. В газете, выходившей раз в неделю, по вторникам, было всего четыре страницы. Статей о положении в других странах мира в целом в ней не помещали, зато местных новостей – порой самых тривиальных или курьезных – тут было предостаточно. Джереми с интересом прочитал про юного скаута, который озеленил территорию перед зданием добровольной пожарной охраны, чтобы заслужить звание скаута-орла. Помимо этого, в газете сообщалось об открытии новой химчистки на Мэйн-стрит, а также о заседании городского совета, на котором решался вопрос о целесообразности установки светофора на Лиари-Пойнт-роуд. На первой странице была помещена заметка об автомобильной аварии, в которой пострадали двое местных жителей, получивших легкие повреждения.
Джереми улыбнулся и откинулся на спинку стула.
Город оказался именно таким, каким он его представлял, – тихим, сонным и в какой-то степени необычным, как и другие провинциальные городки, но не более того. Бун-Крик продолжал существовать просто по инерции, и было очевидно, что через несколько десятков лет он скорее всего умрет естественной смертью, поскольку его жители неуклонно старели, молодежь уезжала, и городу неоткуда было черпать силы для поддержания жизни. Бун-Крик обречен, у него не было будущего… При мысли об этом Джереми стало грустно.