Мое самодержавное правление - Николай I
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
335
Исторический вестник. 1903. Т. 91. № 1. С. 37–65.
336
Рукою императора Николая написано: «Les premiers peletons des grenadiers et les premières compagnies de carabiniers» («Первые взводы гренадеров и первые роты карабинеров». – Фр.).
337
Император Николай, читая записки графа Бенкендорфа, сделал против этого места заметку: «C’est un poème! Cela ne fut pas si sе́rieux et il n’y eût heureusement ni coups de sabre, ni sang, mais c’en fut bien près et ce n’est qu’avec peine que je parvins à les calmer» («Это выдумки! Все было не столь серьезно и, к счастью, обошлось без сабельных ударов и крови, но было близко к тому, и мне стоило труда усмирить их». – Фр.).
338
Чаевые (от нем. Trinkgeld).
339
Выделенные слова замараны императором Николаем, и против них написано: «C’est faux» («Это неверно». – Фр.).
340
Выделенные слова замараны, и против них написано императором Николаем: «C’est faux; il у eût consе́cration d’après le rite catholique de la première pierre du monument à е́lever» («Это неверно; состоялось освящение по католическому обряду закладного камня под памятник». – Фр.).
341
Выделенные слова замараны, и против них написано императором Николаем: «C’est faux; nous revenions de l’exercice à tir d’artillerie en calе́che, quand je lui demandais ses ordres pour Vienne; il me rе́pondit comme si la chose е́tàit tout ordinaire, qu’il me chargeait de ses compliments à l’rimpе́ratrice-mère, et ce ne fut que quand l’impе́ratrice règnante marqua sa surprise, qu’il comprit qu’il у avait quelque chose sortant de l’ordinaire»
(«Это неверно; возвращаясь в карете с артиллерийских учений, я спросил его, что от его имени передать в Вену; он ответил как бы между прочим, что просит засвидетельствовать свое почтение императрице-матери, и только после того, как он увидел на лице царствующей императрицы удивление, он понял, что сказал что-то не совсем обычное». – Фр.).
342
Рукой императора Николая написано: «Non, seul» («Нет, один». – Фр.).
343
Иосиф Антон Иоганн Габсбург-Лотарингский (1776–1847) – эрцгерцог Австрийский, палатин Венгерский (1796–1847).
344
Рукою императора Николая написано: «Et un moment а́ Heidelberg, au quartier gènе́ral de l’empereur Alexandre, l’annе́e 1815» («И однажды в Гейдельберге, в штаб-квартире императора Александра, в 1815 году». – Фр.).
345
Императором Николаем приписано: «Et chez la princesse Liechtenstein-mère» («И у лихтенштейнской принцессы-матери». – Фр.).
346
Апроши (фр. approche – сближение) – глубокие зигзагообразные рвы (траншеи) с внешнею насыпью, служащие для безопасного приближения к атакованному фронту крепости.
347
Пошевни – широкие крестьянские сани (розвальни), обшитые лубом или тесом.
348
Исторический вестник. 1903. Т. 91. № 2. С. 447–469.
349
Так император Николай всегда называл свою дочь Марию Николаевну.
350
Николаю Николаевичу, командовавшему в то время 5-м корпусом, вскоре потом оставившему службу, а впоследствии потом назначенному главнокомандующим на Кавказе и взявшему в 1855 году Карс.
351
Против выделенных слов император Николай написал: «Fort à tort, ear gràce à leur nе́gligence huit jours après la peste fut introduite dans la ville et, peu s’en est fallu, dans tout l’empire» («Совершенно напрасно, ибо из-за их халатности спустя восемь дней холера вошла в город, а затем охватила и всю империю». – Фр.).
352
Император Николай написал сбоку: «C’est faux» («Это неверно». – Фр.).
353
Заметка императора Николая: «Je crois qu’il se trompe et que j’ai vu le gе́nе́ral Steuben à Anapa» («Я думаю, это не так, я видел генерала Штейбена в Анапе». – Фр.).
354
Выделенные слова замараны императором Николаем и против них написано: «C’est faux. C’est du roman» («Это неверно. Это из романа». – Фр.).
355
Страшный окоп – название узкого места (теснины) в Боржомском ущелье.
356
Главнокомандующий турецким войском.
357
Заводные (также заручные) – лошади в войсках для замены усталых и больных, для немедленного пополнения убыли и для припряжки в труднопроходимых местах. Бывают: 1) артиллерийские (упряжные и вьючные) – в батареях и парках; 2) подъемные и вьючные – в обозе всех отдельных частей, в обозе дивизионном и во всякого рода военных транспортах; 3) офицерские верховые. Для нижних чинов полагаются только в казачьих полках.
358
Русская старина. 1896. Т. 86. № 6. С. 571–572.
359
Князья: Кочубей, Васильчиковы, Голицыны и др.
360
Темляк – ремень, петля, шнур или кисть на эфесе холодного оружия.
361
Русская старина. 1878. Т. 21. С. 347–356.
362
Антикварий (от лат. antiquus – древний) – исследователь древностей: памятников, статуй, медалей, надписей; торговец старинными редкими вещами, книгами.
363
Чичероне (устар.) – проводник, дающий пояснения туристам при осмотре достопримечательностей; гид.
364
Я пропустил сказать, что государь был на куполе вверху, в фонарике, и даже в самом яблоке под крестом, где изволил написать свое имя. Гр. Ф. Толстой.
365
Хороший вкус. (Фр.)
366
В пандан (устар) – в пару, в дополнение, в комплект к кому-, чему-либо.
367
Исторический вестник. 1896. Т. 65. № 7 (с. 51–59), № 8 (с. 322–349).
368
В публикации опечатка: полость; правильно полсть – реже тканый, чаще валяный, сбитый ковер (кошма, войлок), используемый для подстилки или покрывала; иногда в кач. полсти использовалась звериная шкура (медвежья полсть).
369
Здравствуй, старина! Как идут дела? (Фр.)
370
Очень хорошо, ваше величество. (Фр.)
371
Быстрее, господа, быстрее. (Фр.).
372
Т. е. ок. 35 см (аршин равен 71,12 см).
373
Исторический вестник. 1886. Т. 23. № 1. С. 144–153.
374
Из русских Андреянова, Смирнова и Шлефохт.
375
Высокая комедия. (Фр.)
376
Более роялисты, чем сам король. (Фр.)
377
Это не пьеса, это урок. (Фр.)
378
Слышал от П. И. Григорьева. Ф. Бурдин.
379
Передано мне самим И. И. Сосницким. Ф. Бурдин.
380
«Любовный напиток». (Фр.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});