Избранные сочинения в двух томах. Том 1 - Николай Карамзин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 498. Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
Стр. 501…взято из ее журнала…- то есть дневника.
Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
Стр. 505…споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
Месмеристы – последователи Месмера.
Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из
Швейцарии» (1783-1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
Стр. 512. Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
Стр. 519. Лади – от англ, lady – «леди».
Стр. 520. Фарос – маяк.
Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.
Джордж – Георг III.
Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).
…родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.
Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
…конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.
Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).
Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762-1819).
Стр. 542. Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
Стр. 546. Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
…разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
Стр. 547. Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330- 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
Стр. 548. Несчастный Карл – Карл II.
Стр. 549. Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
Стр. 552. Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
…три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
Стр. 557. Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
Стр. 560. «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
Стр. 562. Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
Стр. 563…первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
«Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
«Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
…у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
«Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 -ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
Стр. 564 Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
…читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима
«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
Стр. 566…Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
Стр. 568. Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
Стр. 573…не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
Бомбаст – напыщенность.
Aддисoнoвa трагедия -«Катон».
Стр. 574. «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
Стр. 575…что в реторике называется числом – то есть ритмом.
Стр. 580…пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
Школьный магистр – учитель.
Стр. 585. Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
Стр. 586. Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
Стр. 587…никогда не ласкал… – то есть не льстил.
Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455-1485); кончилась победой Йоркской линии.
Стр. 589. Профессор Ш* – Шаден.
Стр. 596. Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 13.10.2008