Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Избранное - Грэм Грин

Избранное - Грэм Грин

Читать онлайн Избранное - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

134

Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.

135

Предместье ирландского города Корка.

136

Героиня романа «Роб Рой».

137

Так англичане называют Ла-Манш.

138

Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.

139

Эдуард Дженнер — английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.

140

Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.

141

Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.

142

Траур за сутки (франц.).

143

Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).

144

Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».

145

В память… Здесь покоится тело… (франц.).

146

Я ошибся (франц.).

147

Кто вы? (франц.).

148

Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.

149

Методика для самостоятельного изучения языков.

150

«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».

151

Кукла (франц.).

152

Бог благословил семью (франц.).

153

Бог сотворил благо (франц.).

154

Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.

155

Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.

156

Роман У. Теккерея.

157

Наилучшие пожелания (франц.).

158

Начало рождественской службы.

159

Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).

160

Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373).

161

Чудесное стечение обстоятельств (франц.).

162

Печальной разлуки (франц.).

163

Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.

164

Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.

165

Я не знаю испанского, сеньор (исп.).

166

Любезность, одолжение (исп.).

167

Город в Аргентине.

168

Провинция и город на севере Аргентины.

169

Фирменное название джина.

170

Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.

171

Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.

172

Винный погребок (исп.).

173

Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.

174

Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»

175

Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).

176

Парагвайский чай и тонизирующий напиток.

177

Поместье (исп.).

178

Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).

179

Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).

180

Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.

181

Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.

182

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».

183

Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

184

Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.

185

Англичанин (исп.).

186

Жизнеописание (лат.).

187

Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).

188

Комиссар полиции (итал.).

189

Здесь: бурная (франц.).

190

А. Теннисон. «Лотофаги».

191

Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.

192

Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).

193

Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.

194

Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».

195

Первая строка поэмы «Мод».

196

Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».

197

На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…».

198

Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.

199

Доблести (лат.).

200

Сеньоре и сыну (исп.).

201

Ппричудливой архитектурой (исп.).

202

Несостоявшимся (франц.).

203

Адвокатом (исп.).

204

Перри Мейсон — герой серии детективных повестей американского писателя Э. С. Гарднера.

205

Поселок, построенный бедняками из случайных материалов.

206

Квартал, околоток бедноты (исп.).

207

Государственный переворот (франц.).

208

Кому на пользу? (лат.).

209

«Фортнум и Мейсон» — известный гастрономический магазин в Лондоне.

210

В непроглядную ночь (исп.).

211

Крестьянин (исп).

212

Имеется в виду Стреснер, Альфредо — генерал; в 1954 г. совершил государственный переворот в Парагвае и с тех пор неоднократно переизбирался президентом.

213

Девочка (исп.).

214

Святая Тереза (1515–1582) — монахиня-кармелитка, родилась в Авиле.

215

Медовых пряников (исп.).

216

Молочного сахара (исп.).

217

Имеется в виду св. Клара (1194–1254), сподвижница Франциска Ассизского.

218

Религиозное учение, основанное американкой Мэри Эдди (1821–1910), последователи которого утверждают, в частности, что болезни лишь порождение несовершенного сознания, и не прибегают к медицинской помощи.

219

«Вымыслы» (исп.).

220

Старший рабочий (исп.).

221

Грусть (исп.).

222

Здесь: аристократ (исп.).

223

Парфюмерные фирмы.

224

Иоанн XXIII (1881–1963); избран папой в 1958 году.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранное - Грэм Грин.
Комментарии