У рифа Армагеддон - Вебер Дэвид Марк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Если мы приблизимся под покровом ночи, - начал Мерлин, - тогда...
- Тогда, если бы все прошло идеально, вы могли бы справиться с этим, - перебил Хааралд. - Но, как указал Рейджис, то, что может пойти не так в плане сражения, то и будет. Нет. Если мы хотим покончить с флотом Гектора, прятаться за островом Лок - неверный способ добиться этого.
- Мне кажется, что вы планируете сделать что-то еще, ваше величество, - заметил Мерлин с легким чувством страха.
- Действительно, хочу. - Хааралд оскалил зубы. - Я не намерен позволять, чтобы меня заперли в Троуте. И я не собираюсь давать Блэк-Уотеру ту битву, которую он хочет. Тем не менее, я намерен размахивать перед ним возможностью этой битвы.
- Как, ваше величество?
- Я собираюсь перенести свою основную оперативную базу на юг из бухты Рок-Шоул в пролив Даркос. Крепость Даркос не так хорошо подходит в качестве базы крупного флота, как остров Лок, но она прослужит достаточно долго. Когда Блэк-Уотеру удастся начать свое наступление, я буду танцевать и спарринговать, чтобы выиграть время, и отойду на юг, подальше от бухты. Он достаточно умен, чтобы понять, что его истинная цель - мой флот. Как только флот уберется с его пути, он сможет делать практически все, что захочет; пока флот существует, его возможности в лучшем случае ограничены. Так что, если я не ошибаюсь в своих предположениях, он будет так рад убрать меня из хорошо укрепленной дыры вроде острова Лок и Троута, что последует за мной.
- Вы планируете заманить его к югу от моря Чарис, - сказал Мерлин. - Подальше от его кратчайшего пути отступления.
- Совершенно верно, - кивнул Хааралд. - Я уверен, что он прикроет свой тыл кораблями пикетов, но у него будет не так много досягаемости. Если я смогу оттащить его достаточно далеко на юг, достаточно сильно сосредоточить его внимание на мне - и тот факт, что мой штандарт будет развеваться с этого корабля, безусловно, должен помочь в этом - тогда, когда Кэйлеб спустится с севера позади него, вы будете между ним и отступлением.
- Кэйлебу это не понравится, ваше величество.
- Это прискорбно, - спокойно сказал Хааралд. - Но так получилось, что я король, а он наследный принц. А это значит, что мы сделаем это по-моему.
- Но если вы двинете свой флот на юг, - сказал Мерлин, подыскивая контраргументы, - вы обнажите Троут. Канал Норт достаточно широк, чтобы они могли провести галеры прямо через него, если вас там не будет, чтобы остановить их.
- Больше нет. - Хааралд усмехнулся. - Я вижу, тебе не удалось уследить за всем, сейджин Мерлин.
- Ваше величество?
- Барон Симаунт и сэр Дастин были заняты в ваше отсутствие. Это была идея Симаунта. Они вдвоем построили то, что Симаунт называет "плавучими батареями". По сути, это просто плоты - большие, но просто плоты - с прочными приподнятыми фальшбортами толщиной около пяти футов и орудийными портами. У нас их пятнадцать, на каждом по тридцать карронад и полбатальона морской пехоты, чтобы отбивать атаки абордажников, они стоят на якоре на шпрингах через весь канал Норт, прямо между островом Лок и береговыми батареями Норт-Ки.
Король пожал плечами.
- Я не верю, что кто-то может пройти мимо них, не так ли?
- Да, но...
- Тогда мы сделаем это по-моему, не так ли? - непреклонно спросил Хааралд.
Мерлин долго смотрел на него, затем тяжело кивнул.
- Да, ваше величество.
- Единственное, что я хотел бы, чтобы мы могли сделать, - задумчиво сказал Хааралд, - это найти какой-нибудь способ для нас с Кэйлебом координировать наши движения. Если то, что я задумал, сработает, Блэк-Уотер окажется прямо между галеонами Кэйлеба и моими галерами, когда вы окажетесь у него в тылу. Это значит, что он раньше меня увидит вас, узнает, что вы там. Если бы у тебя был какой-нибудь способ - помимо, конечно, этого твоего довольно драматичного личного визита - сообщить мне, когда Кэйлеб собирается вступить с ним в контакт, это было бы огромной помощью.
Он снова склонил голову набок, глядя на Мерлина с выражением, настолько похожим на выражение маленького мальчика, полного надежд, что Мерлин усмехнулся.
- На самом деле, ваше величество, я сам немного подумал о такой возможности. Вот.
Он протянул маленький предмет. Хааралд мгновение смотрел на него, затем взял немного нерешительно, и Мерлин с трудом удержался, чтобы снова не хихикнуть. Очевидно, даже невозмутимость Армака имела свои пределы.
- Это пейджер, ваше величество.
- "Пейджер"? - Хааралд тщательно повторил странное слово.
- Да, ваше величество.
Мерлин подумывал о том, чтобы снабдить короля полнофункциональным коммуникатором, но передумал. Учитывая, насколько хорошо Хааралд справился с его появлением на корме "Ройял Чарис", его беспокойство о том, что король мог услышать больше голосов, доносящихся из крошечной коробки, чем он был готов принять, вероятно, было неуместным. Вместо этого, к своему сожалению, он выбрал пейджер, прежде чем покинуть скиммер.
- Он настроен на вибрацию, когда мне это нужно, - сказал он сейчас. - Могу я продемонстрировать?
- Конечно, - сказал Хааралд.
- Тогда положите его себе на ладонь, пожалуйста, ваше величество. Нет, плоской стороной вниз. Верно. Сейчас...
Мерлин использовал свой внутренний комм, чтобы вызвать пейджер, и рука короля дернулась, когда резкая вибрация подействовала на его ладонь. Он посмотрел на Мерлина, и его глаза были широко раскрыты, как понял Мерлин, в них было столько же восторга, сколько и удивления.
- Вы почувствовали это, ваше величество?
- Конечно, почувствовал!
- Ну, я бы хотел, чтобы вы носили это где-нибудь под одеждой, - сказал Мерлин. - Я подумал, что вы могли бы использовать браслет - он регулируется, ваше величество, вот так - он продемонстрировал - чтобы носить его на предплечье, под туникой. Если вы это сделаете, тогда я смогу подать вам сигнал, когда мы увидим корабли Блэк-Уотера. Я мог бы заставить его вибрировать один раз, когда мы впервые увидим один из его кораблей-разведчиков, затем дважды, когда мы увидим его основные силы, и три раза, когда мы будем готовы вступить в бой.
- Звучит так, как будто это должно сработать довольно хорошо, - сказал Хааралд, глядя на пейджер, который теперь был прикреплен к внутренней стороне его левого предплечья.
- В следующий раз, - сухо сказал Мерлин, - я постараюсь предложить что-нибудь более... экзотическое, ваше величество.
Хааралд резко поднял глаза, затем рассмеялся.
- Замечание принято, сейджин Мерлин. Замечание принято.
Он в последний раз взглянул на пейджер, затем расправил над ним рукав своей туники.
- Полагаю, тебе пора возвращаться к Кэйлебу, Мерлин. - Он потянулся, положив руки на плечи Мерлина. - Скажи ему, что я горжусь им, очень горжусь. И что я люблю его.
- Я сделаю это, ваше величество. Не то чтобы ему нужно было говорить это.
- Может быть, и нет, но иногда так же важно сказать это, как и услышать. И, - Хааралд посмотрел прямо в сапфировые глаза Мерлина, - что касается тебя, прими мою благодарность. Благодарность короля за то, что помог ему защитить свой народ, и отца, который знает, что ты сделаешь все возможное, чтобы его сын был в безопасности.
- Конечно, я так и сделаю, ваше величество. - Мерлин снова поклонился, более низко, чем когда-либо, затем выпрямился. - А теперь, как вы говорите, мне пора возвращаться к Кэйлебу.
Он подтянулся к поручням кормового мостика, глядя вниз на воду.
- Тебе действительно нужно уходить таким образом? - спросил Хааралд.
- Простите, ваше величество?
Мерлин удивленно оглянулся через плечо, потому что тон короля был почти задумчивым.
- Я просто подумал, что было бы чудесно увидеть, как кто-то летает, - сказал Хааралд бесспорно льстивым тоном.
- Я хотел бы сделать это для вас, ваше величество, - сказал Мерлин, и, почти к своему удивлению, он имел в виду в точности каждое слово. - К сожалению, боюсь, что ваши офицеры и матросы не совсем готовы к полетам сейджина. Может быть, в другой раз, но если бы сегодня вечером один из них случайно посмотрел в совершенно неправильном направлении в совершенно неподходящий момент...