Большая грудь, широкий зад - Мо Янь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Чэнь Шимэй — герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осуждён знаменитым судьёй Бао.
40
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
41
Цедрела — дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.
42
Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.
43
Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.
44
1850–1861 гг.
45
Далань — букв. большая изгородь.
46
Вэн — букв. чан.
47
Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.
48
Кит. сяо ян — «ягнёнок» — звучит так же, как «презренный иностранец».
49
Мацзян — азартная игра.
50
Строилась в 1897–1904 гг., соединяет города Циндао и Цзинань в провинции Шаньдун.
51
Три Звезды — пояс Ориона.
52
Юань Шикай (1859–1916) — китайский военный лидер и политический деятель.
53
Цзинчжэ — третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря, соответствующий времени с 5 по 20 марта, когда, по крестьянским верованиям, грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.
54
«Фэн шэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.
55
Чуньцзе — праздник весны, китайский новый год.
56
Праздник лáба — восьмой день двенадцатого лунного месяца. В древности это был праздник нового урожая, а после распространения буддизма в Китае — празднование просветления Будды Гаутамы. Непременная часть праздника — каша из смеси риса, бобов, фиников и орехов.
57
Экран при входе — защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.
58
Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.
59
Пипá — четырехструнный щипковый инструмент типа лютни.
60
Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.
61
Три начала и пять принципов — подчинение под данного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.
62
Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.
63
Яньло-ван — владыка царства мёртвых.
64
Тайкун — в средневековой Японии почтительное обращение к сёгунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.
65
Цинмин — день поминовения усопших.
66
Катальпа (трубное дерево) — дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.
67
Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.
68
Лян — мера веса, ок. 37 г.
69
Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.
70
Бохайский залив (кит. море Бохай) — северо-западная часть Жёлтого моря.
71
Чжэн Хэ (1371–1433) — китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу — маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.
72
Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.
73
Стол Восьми Бессмертных — старинный квадратный стол на восемь персон.
74
Лунный заяц — персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э; готовит в ступке эликсир бессмертия.
75
Эрдамао — так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.
76
Кан жи — бей японцев.
77
Баньпин — полбутылки.
78
Цинь, чжэн — старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.
79
Винтовка типа 38 (также «арисака») — стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска — 38-й год Мэйдзи.
80
Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.
81
Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.
82
Ханьянская винтовка — оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.
83
По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млечный Путь) богиня Сиванму, и влюблённые могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся Для этого сороки.
84
Ткачиха — народное название длинноусого зелёного кузнечика.
85
Маэршань — горная вершина в провинции Шаньдун.
86
Гэболин — горный хребет в провинции Шаньдун.
87
Гигантская саламандра (кит. вава юй — рыба-ребёнок) издаёт звуки, похожие на детский плач.
88
Шэнли — букв. победа.
89
Илú — район бассейна одноимённой реки в Синьцзян-Уйгурском автономном округе КНР.
90
Зеркальными немецкие пистолеты называли из-за высокого качества полировки металла.
91
Дань — мера веса, равная 100 цзиням, ок. 50 кг.
92
Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.
93
«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.
94
Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.
95
Дацзэшань — известный район виноградарства и виноделия в провинции Шаньдун.
96
Тушёные шарики из свинины.
97
Китайский окунь в кисло-сладком соусе. Приготовленное должным образом блюдо при подаче на стол якобы издаёт верещание, похожее на беличье.
98
Жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
99
В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».