Графиня Рудольштадт - Жорж Санд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
Бенда Франтишек (1709–1786) – чешский скрипач и педагог, с 1733 г. – придворный скрипач в Берлине.
86
Кванц Иоганн Иоахим (1697–1773) – флейтист и композитор, придворный музыкант Фридриха II, который под его влиянием стал изучать игру на флейте. Сочинил специально для короля несколько сот музыкальных пьес.
87
Некромантия – вызывание теней умерших с целью узнать будущее.
88
Романина («Римляночка») – прозвище итальянской певицы Марианны Бульгарини (1688–1734), возлюбленной Метастано.
89
Тези (Тези-Трамонтини) Виттория (1700–1775) – выдающаяся итальянская певица. Выступала в Дрездене, Неаполе, Венеции и Вене.
90
Бенда Иржи (Георг) – чешский скрипач и композитор, брат Франтишка Бенды, с 1742 г. придворный скрипач в Берлине.
91
Принц Генрих (1726–1802) – третий сын Фридриха-Вильгельма I, прусский полководец. Между ним и его братом Фридрихом II часто возникали трения.
92
Протей – в античной мифологии морское божество, старец, обладавший способностью принимать любой облик.
93
Клерон Ипполита (настоящее имя – Лерис де Латюд, 1723–1803) – знаменитая актриса, работавшая под руководством Вольтера. Сблизившись с маркграфом Ансбахским, переехала в его резиденцию, где прожила с 1770 по 1791 г.
94
Люцифер – букв. «несущий свет» (лат.); согласно толкованию отцов церкви – князь тьмы, ангел, низринутый с небес за неповиновение Богу.
95
Полигимния – одна из девяти муз, покровительница танцев и пантомим.
96
«Покинутая Ариадна». – Имя автора этой оперы установить не удалось. Комментаторы французского издания «Графини Рудольштадт» (Париж, 1959) полагают, что речь идет об опере И. Бенды «Ариадна на Наксосе», которую Стендаль в «Письмах о Гайдне» называл «Покинутой Ариадной».
97
«…в вашей августейшей семье бьют детей…» – Намек на отца Фридриха II – Фридриха Вильгельма I, жестоко тиранившего свою семью.
98
Сигизмунд (1368–1437) – король Чехии и римско-германский император, возглавлял крестовые походы против революционных гуситов и неизменно терпел поражение.
99
Тридцатилетняя война – общеевропейская война 1618–1648 гг., происходившая на территории Чехии и Германии. Сопровождалась ограблением и массовым истреблением мирного населения.
100
«Вы имели несчастье жить под владычеством юбки…» – Намек на Помпадур. См. прим. 7.
101
В гневе, со зла (лат.).
102
Катте Ганс Герман фон (1704–1730) – друг юности Фридриха II, посвященный в план его бегства в Англию. Суд приговорил Катте к смертной казни, которая была совершена в Кюстрине, перед окнами тюрьмы наследного принца. Отчаяние Фридриха II, ставшего свидетелем этой казни, описано в мемуарах его сестры, Софии-Вильгельмины, маркграфини Байрейтской.
103
Филипп Красивый (1268–1314) – французский король. Нуждаясь в деньгах для ведения войн, уничтожил орден тамплиеров и конфисковал его имущество.
104
Флери Андре-Эркюль де (1653–1743) – французский кардинал, ближайший советник Людовика XV, руководивший с 1726 г. государственными делами. Фридриху II приходилось вести переговоры с Флери в связи с участием Франции в войне за австрийское наследство.
105
Гильеметта – София-Вильгельмина. В письмах к Вольтеру она подписывалась сестра Гильеметта. (Прим. автора.)
106
Карл Эдуард (1720–1788) – внук английского короля Якова II из династии Стюартов, претендент на английский престол. В 1745 г. высадился в Шотландии и одержал ряд побед над правительственными войсками, однако в конце концов был разбит и бежал во Францию.
107
«…как Николь у господина Журдена». – Имеется в виду сцена из комедии-балета Мольера «Мещанин во дворянстве», где служанка Николь высмеивает своего хозяина – глупого и тщеславного буржуа, рабски копирующего манеры аристократии.
108
«Силезию мы очень скоро отдадим Марии-Терезии…» – В ходе войны за австрийское наследство австрийская Силезия была почти полностью захвачена Пруссией.
109
«…курфюрст Саксонский лишится польского королевства…» – В конце XVII в. саксонский курфюрст Август II был избран королем Польши. Его сын Фридрих Август был провозглашен в 1723 г. польским королем под именем Августа III.
110
«…после чего была отправлена в Бастилию». – На самом деле Клерон была арестована за то, что организовала в театре забастовку, будучи возмущена поведением одного из актеров. После ареста (1765) она навсегда покинула сцену.
111
Федра – героиня одноименной трагедии Расина; Химена – героиня драмы П. Корнеля «Сид».
112
Электра – героиня трагедии Вольтера «Орест».
113
Семирамида – героиня одноименной трагедии Вольтера.
114
Вельзевул – согласно Новому Завету, Сатана, предводитель злых духов.
115
Gottlieb – любящий Бога (нем.).
116
Криспин – согласно католической легенде, христианский проповедник, принявший мученическую смерть. По профессии был башмачником.
117
«Малюток любим мы своих…» – строки из басни Лафонтена «Орел и сова».
118
Линдор – имя влюбленного кавалера, встречающееся в испанской и французской литературе XVII–XVIII вв.
119
«Я недостоин развязать ремни на его башмаках» – цитата из Евангелия от Луки (слова Иоанна Крестителя, возвещающего о пришествии Иисуса Христа).
120
Аполлоний Тианский (I в. н. э.) – греческий философ, представитель религиозно-мистической школы неопифагореизма. Уверял своих слушателей, что может предсказывать будущее и творить чудеса.
121
«…Италии с ее “сияющими небесами и лучезарным сводом”…» – строки из псалма Бенедетто Марчелло, цитируемого в Х главе «Консуэло» и в эпилоге «Графини Рудольштадт».
122
Беппо – уменьшительное от Джузеппе, итальянской формы имени Иосиф. Этим именем Консуэло называла Гайдна.