Убить волка (СИ) - Priest P大
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но что ему еще оставалось делать? Разве мог Чан Гэн все бросить и позволить Гу Юню погибнуть среди рек и гор?
Примечания:
1. 天荒地老 - tiān huāng dì lǎo - [до тех пор, пока не] опустеет небо и [не] состарится земля (обр. в знач.: на веки вечные, во веки веков; вечно)
2. 一百天 - yībǎitiān - сотый день [со дня смерти] (конец большого траура)
伤筋动骨 - shāng jīn dòng gǔ - в значении "ломать привычные стереотипы и шаблоны".
3. 长江 - chángjiāng - Великая река, река Янцзы. На правобережье реки находится Цзяннань.
4. Отсылка к гороскопу из 8 знаков - это гороскоп по дню рождения (生辰八字
shēngchén bāzì)
Но тут еще используется - 命硬 - mìng yìng
Это такое суеверие, которое зародилось когда люди начали слепо верить в этот гороскоп из 8 знаков. Суеверия касались смертей родственников или супругов.
В древние времена люди говорили, что нельзя слепо верить этому гороскопу, иначе быть беде.
Например: она родилась под несчастливой звездой (согласно этому гороскопу) и убила своего мужа.
Впервые об этой звезде упоминалось в 16 главе.
5. 红鸾星 - hóngluánxìng - Красная огненная птица - Феникс (счастливая звезда, дух брака)
烂桃花 - Гнилые персиковые цветы - это поклонники, ухажёры (которые не устраивают)
6. 马革裹尸 - mǎgéguǒshī - тело было погребено в шкуре коня (обр. в знач.: с честью пасть на поле брани)
7. Янгуань - это южный перевал в южной части шелкового пути.
Еще Янгуань это название прощальной песни 阳关三叠 Yángguān sān dié "Солнечный перевал".
Слова песни составил поэт династии Тан (618—907 гг.) Ван Вэй (701-761 или 698-759 г., поэт, живописец, каллиграф, музыкант). Песня о старом друге, который без причины отправился на запад.
На запад еще можно перевести в значении - на закат.
***
Утренний дождь смыл пыль в Вэйчене. Дома омыты, листья ивы свежи и зелены...
Пожалуйста, осуши еще один кубок, потому что когда ты пойдешь западнее
Янгуаньских ворот, там с тобою уже не будет друзей...
Перевод: общество цитры цинь «Дракон и Феникс»
8. Стихотворение называется 《己亥岁二首》(1) - точнее - это общее название для двух стихотворений. Авто: Цао Сун (кит. трад. 曹嵩, ? — 193), взрослое имя Цзюйгао (кит. трад. 巨高) — ханьский государственный деятель, отец Цао Цао.
***
Говорят, что когда началась война, даже боги опечалились, наблюдая, как год за годом с двух берегов велись непрестанные войны.
Кто говорил, что воды Янцзы всегда спокойны и безмятежны? Ибо сейчас воды ее окрасились в алый и потоки ее устремились на восток.
9. Стихотворение, строчку из которого вплел Гу Юнь называется "芙蓉楼送辛渐二首" - два связанный по сюжету стихотворения. Автор: 王昌齡 - wáng chānglíng - Ван Чанлин (698?-756, китайский поэт). Поэт, один из наиболее известных представителей «пограничной поэзии» (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при дин. Тан.
Два стиха о том, как в Лотосовой башне прощаемся с Синь Цзянем.
Перевод с сайта highpoetry.clan.su - пост автора tengu71.
10. 狗头军师 - gǒutóu jūnshī - стратег с собачьей головой (обр. в знач.: горе-советчик)
11. 辙乱旗靡 - zhé luàn qí mǐ - следы колёс спутаны, флаги поникли (обр. в знач.: потерпеть поражение, быть разгромленным)
12. 打家劫舍 - dǎjiājiéshè - разорять семьи и грабить хижины (обр. в знач.: совершать массовые грабежи)
13. 火龙 - huǒlóng - миф. огненный дракон (также название гигантской сверкающей птицы)
14. 军机处 - jūnjīchù - Военный совет (высший государственный военный орган, состоял непосредственно при императоре)
15. 三更 - sāngēng - третья ночная стража (с 11:00 вечера до 1:00 ночи)
16. В древнем Китае серебро очень высоко ценилось. До начала 20 века из серебра не чеканили монеты, его использовали в виде слитков, которые назывались лян – это была основная денежная единица Китая (1 лян – примерно 31,25 грамма), лян равнялся 1200 медным монетам (с квадратным отверстием).
17. 拖后腿 - tuō hòutuǐ - тянуть (удерживать) за заднюю ногу (обр. в знач.: тормозить, мешать, чинить препятствия, всячески препятствовать, совать палки в колёса)
18. 赤膊上阵 - chìbó shàngzhèn - идти в бой обнажённым до пояса (обр. в знач.: пойти в открытую атаку, очертя голову лезть в бой)
19. 春风化雨 - chūnfēng huàyǔ - весенний ветер рождает дождь (обр. в знач.: сеять семена просвещения; благотворное влияние воспитания)
Глава 69 «Прошлое»
Пп: Холун в этой главе рассказывает о событиях, о которых Прист упоминала в шестой главе.
____
Долгое время Чэнь Цинсюй хранила молчание и только переминалась с ноги на ногу. Наконец она глубоко вздохнула и спросила:
— Маршал... А вы когда-нибудь слышали о Кости Нечистоты?
____
Повстанцы и группы, терроризировавшие центральную равнину, ужасно досаждали генералу Цай Биню. В конце концов, он был уже не молод. Гарнизон центральной равнины мог производить впечатление величественного и грозного, но за глаза их называли «армией стариков». Их лагерь располагался вдали от поселений и лавок купцов. Иногда подчиненные генерала подавляли возникавшие в провинции беспорядки, но их привлекали только тогда, когда на границе требовалось подкрепление.
В данный момент основные силы Цай Биня были рассредоточены на севере и западе страны. У генерала не осталось ни одного Черного Орла. Поскольку человеком он был осторожным, то боялся самостоятельно предпринимать что-то рисковое и страдал от утомительных нападений повстанцев.
Гу Юню понадобилось почти пять дней, чтобы самому разобраться, откуда брались эти группы, изучить их манеру ведения боя, а также исследовать местность. Затем он послал людей с весточкой для генерала Цая, чтобы они могли как двумя палочками схватить эту горячую булочку.
Эти повстанцы не знали, что командующий нового войска прибыл из столицы, но заметили, что одеты и оснащены они гораздо лучше, чем люди Цай Биня — у них в распоряжении была даже тяжелая броня и огнестрельное оружие, хоть они им не пользовались. Обычно в бой посылали только легкую кавалерию. Повстанцев они преследовали крайне неохотно — пройдя два ли [1] тут же возвращались обратно. Складывалось впечатление, что войско это пусть и страшно с виду, но особой угрозы не представляет. Когда бандиты уже почти окружили их, Цай Бинь неожиданно вступил в бой. Теперь генерал резко сменил тактику и вместо того, чтобы сосредоточиться на обороне, начал преследовать врага. На повстанцев обрушилась вся мощь гарнизона центральной равнины. Они сами попали в засаду.
Впрочем, сейчас гарнизон Цай Биня был довольно малочислен. Схлестнись повстанцы и генерал в бою, то непонятно еще, кто бы вышел победителем. Но повстанцы не привыкли действовать честными методами и слишком долго придерживались стратегии «ты нападаешь, я убегаю», поэтому не захотели воспользоваться собранными силами и ресурсами, чтобы дать бой врагу, а предпочли по привычке отступить, спрятавшись от Цай Биня. Так они легко угодили прямо в ловушку Гу Юня, который только того и ждал.
Оружие, установленное на тяжелой броне, по приказу маршала направили прямо на повстанцев. Когда главарь группы увидел, что благородные молодые господа опять решили его попугать, немедленно приказал своим людям атаковать противника. Им сразу удалось нарушить строй тяжелой брони, а легкая кавалерия почти сразу позорно отступила. Вскоре повстанцы обнаружили, что на самом деле орудия противника не заряжены ничем, кроме бумажных снарядов. Раззадоренные легкой победой повстанцы совсем расхрабрились и стремительно бросились в атаку.
Как только все они собрались в одном месте, орудия тяжелой артиллерии с бумажными "снарядами" внезапно загудели. Им удалось застать неприятеля врасплох: в рядах противника царила полная неразбериха. Отступить повстанцы не могли, так как с одной стороны их окружила легкая кавалерия Гу Юня, а с другой — люди генерала Цая. По повстанцам непрерывно вели огонь, не давая сбежать.