«Империя!», или Крутые подступы к Гарбадейлу - Иэн Бэнкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Берил, что происходит? — спросил Олбан.
— Как отрадно тебя видеть, Олбан, и тебя, Филдинг! — приговаривала старушка, потрясая охотничьим ножом в опасной близости от гостей, отчего те попятились назад, когда она собиралась пожать им руки. — Заходите-заходите! Вы как раз вовремя. Тут полно беглецов. К оружию — и на помощь! Хотя нет, вы же мужчины, обойдетесь и без оружия.
С верхнего этажа продребезжал голос:
— Берил, кто там? С кем ты разговариваешь?
— Берил… — начал Олбан.
— Это мужчины, Дорис, молодые люди! Племянники! — прокричала наверх бабка Берил и повернулась к Олбану. — Ты что-то сказал, дружок?
— Тут у вас беглые арестанты?
— Если бы арестанты, дружок. Полдюжины мышей, а с ними Борис.
— Борис?
— Питон. Вообще-то он девочка, просто мы этого долго не знали, а кличка уже приросла, понимаешь?
— У вас сбежала змея? — забеспокоился Филдинг, косясь по сторонам. — Большая?
— Метра два с половиной.
— Е-мое, — пробормотал Филдинг, плотно сдвигая ступни.
— Что за выражение, Филдинг! — рявкнула бабка Берил.
Не сходя с места, Филдинг осмотрелся, схватил двоюродного брата за рукав и вытянул шею, приглядываясь к разнокалиберным цветочным горшкам и высоким вазам на изящных столиках. От лестницы отходил бесконечный, подозрительно темный коридор.
— Берил, это торговый агент?
— Да нет же, это… надо лучше слушать, дорогуша.
— Там… э-э-э… снаружи, у входа, валяется кусок мяса, — сообщил Филдинг, стреляя глазами по сторонам.
— Знаю, — сказала бабка Берил. — Мы хотели соорудить за окном ловушку, а мясо возьми да и выскользни. Потом вспомнили, что у нас после юбилея остались комнатные фейерверки, и решили дымом выкурить этих тварей на улицу, но все напрасно. Самая действенная мера — топать и кричать.
— Берил, немедленно доложи: с кем ты болтаешь? Не могу же я одна держать оборону до бесконечности!
— Ох, силы небесные! — воскликнула бабка Берил.
Она метнула швабру с кривым охотничьим ножом в сторону Олбана; тот отпрянул, но все же ухватился за палку. Почтенная старушка развернулась и с топотом двинулась вверх по широким деревянным ступеням.
— Завтра прямо с утра, — прокричала она вверх, — будем звонить доктору Маклафлину: видно, пора тебе удалять пробки из ушей!
На полпути она обернулась.
— Увидите мышь — пригвоздите к полу. Борис, конечно, предпочитает живьем, но сожрет и дохлую — голод не тетка.
— А со змеей-то как быть? — спросил Олбан.
— О, ради бога, Бориса не протыкайте. Просто схватите пониже головы, вот и все. Ничего страшного, если он обовьется вокруг руки. А вот если потянется к шее, надо его пожурить.
Бабка Берил скрылась за лестничным маршем, Олбан с усмешкой занес над головой импровизированную пику.
— Будет исполнено, — сказал он и, поймав на себе взгляд Филдинга, пожал плечами.
— Относись к нему как хочешь, — сказала мне Дорис.
— Уж будь спокойна, — ответил я.
— По-моему, славный, прямой парень.
— Сам-то, может, и прямой, а мозги набекрень!
Разразившись хохотом, бабка Берил запрокинула голову. Черный парик, увенчанный кокетливой шляпкой с пурпурными перьями, начал угрожающе съезжать на затылок, но стоило ей дернуть головой вперед, как он вернулся на свое законное место. Она протянула руку и с неимоверной силой вцепилась Олбану в предплечье.
— Там, наверно, осталось еще шерри-бренди.
— Спасибо, Берил, больше не могу.
— Тебе, милый мой, никто и не предлагает.
— Прошу прощения. — Олбан подкатил к себе сервировочный столик, отделявший его от Берил. — Позволь.
— Вот спасибо. Только совсем… а, ладно, как получится.
Бабке Дорис потребовалось какое-то время, чтобы оценить, а возможно, освежить в памяти этот розыгрыш, но потом она тоже разразилась громоподобным смехом. Закидывать голову слишком далеко назад она не могла. Вылетавшие у нее изо рта мелкие капельки слюны плясали в свете торшера, который, как и большинство ламп и светильников в этом доме, скрывался не то под шелковым шарфом, не то под прозрачной накидкой. Стены столовой, поражавшей высотой потолков и эркеров, были обшиты — Олбан в этом почти не сомневался — натуральным красным деревом. Присборенные лиловые шторы с фестонами спускались на тиковый паркет. Лишь один предмет выглядел диссонансом: белоснежный куб новехонькой, полностью подключенной посудомоечной машины «Бош», воцарившейся у выложенного дивными изразцами камина.
Переступив порог столовой, Олбан и Филдинг как по команде уставились на это новшество.
— Чтобы не бегать взад-вперед, — объяснила бабка Берил.
Старушки переоделись в допотопные вечерние туалеты — шелковые платья с длинным рукавом и глухим воротом — и по случаю приезда гостей открыли затхлую столовую, хотя молодые люди не прихватили с собой подобающей одежды. Филдинг, правда, надел темно-серый деловой костюм, а Олбан довольствовался свежей, хотя и неглаженой белой рубашкой, заправленной в относительно недавно выстиранные джинсы.
Кушанья, заказанные в китайском ресторанчике, доставил приветливый юноша по имени Синь, который по-свойски держался с Берил и Дорис. Сервировка стола по уровню намного превосходила китайские закуски в пластиковых контейнерах, но бабки признались, что выложили не самые лучшие приборы (ведь продаваемая на вынос еда зачастую содержит пищевые добавки, которые разъедают качественное серебро); в старом чулане, служившем винным погребом, Филдинг сам выбрал шампанское и вина — все отменного качества, кроме небезупречно закупоренной бутылки «La Mission Haut-Brion» урожая тысяча девятьсот пятидесятого года.
— Итак, Филдинг, — начала бабка Дорис, обращаясь к Олбану.
— Это Олбан, милая моя, — проинформировала ее Берил.
Бросив взгляд на Олбана, Берил только покачала головой. Филдинга в тот момент даже не было в комнате.
— Разумеется. — Дорис нетерпеливо отмахнулась.
Телосложением она была покрепче сестры — примерно как воробей против пеночки, но выглядела хлипкой, если не сказать дряхлой по сравнению с жилистой, сухощавой Берил. На голове у Дорис красовалась почти такая же шляпка, как у сестры, только с алыми перьями, а парик она выбрала белокуро-платиновый. Очки в суровой роговой оправе делали ее похожей, как она сама сказала, на Эдну Эверидж.16
— Ну, Олбан, — продолжила она, — как ты поживаешь?
— Не лучше и не хуже, чем пятнадцать минут назад, когда ты, милая моя, в сотый раз задавала тот же вопрос, — ледяным тоном произнесла Берил.
— В самом деле? — Дорис поморгала за стеклами очков. — И что ты мне ответил, мальчик мой?
— Я ответил: спасибо, хорошо, — улыбнулся Олбан.
— Вот и славно, — сказала Дорис. — Повторенье — мать ученья, верно? Теперь-то уж точно запомню. Ха!
— Будем надеяться, — сказала Берил.
— Я что хочу спросить, — Дорис вдруг стала серьезной. — У нас еще остался персиковый шнапс?
— Вот, пожалуйста.
Олбан взялся за бутылку. Бабка Дорис умиротворенно ворковала, наблюдая, как струйка спиртного льется в ее бокал размером более ликерной рюмки, но менее стакана для хереса.
— Как я понимаю, — заговорила она, дождавшись, когда бокал наполнится почти до краев, — тебе дали отставку… эта… как ее…
— Отставку? — переспросил Олбан.
— Ну, ты знаешь, от ворот поворот… эта… — Она пошевелила тонкими, узловатыми пальцами. — Твоя… как ее… вылетело из головы…
— А, понимаю. Но у меня сейчас никого нет, Дорис. — Он с улыбкой поднял свой бокал. — Во всяком случае, ничего серьезного.
— А эта математичка? — вмешалась Берил. — Верушка. Милейшее создание.
— Согласен. Только она сама по себе, а я сам по себе.
— Правда? — Берил выразила искреннее удивление.
— Чистая правда. Мы еще в поиске.
Дорис поцокала языком.
— Такой видный парень. Девчонки небось штабелями к ногам падают. Подтверди, Берил.
— Подтверждаю, — сказала Берил.
Слегка нависнув над столом, Дорис понизила голос.
— Не пора ли прибиться к берегу? — подмигнула она.
— Для начала нужно нащупать твердую почву, — ответил в тон ей Олбан.
— «Нащупать»? — Дорис пришла в легкое замешательство и повернулась к Берил. — Что за грязный намек?
Оставив ее вопрос без внимания, Берил придвинулась поближе к Олбану.
— И постараться там не наследить, верно? — прыснула она.
— Уж не голубой ли ты, мальчик мой? — полюбопытствовала Дорис.
— Дорис, скажешь тоже! — возмутилась Берил.
— Вы с Филдингом, случайно, не того?.. — не унималась Дорис, совершенно сбитая с толку.
— Нет, Дорис, уверяю, ни он, ни я не имеем ни малейшего отношения к педикам.
— Ладно, — нахмурилась Дорис. — Но если что — мы вас в одну комнату поселим.