Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература

Читать онлайн Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 67
Перейти на страницу:

Синъуэмон попросил: «Не сочтите за труд, пожалуйста, записать собственноручно эту беседу!» — и когда Иккю записал это для него, Синъуэмон сделал потом из записи свиток, чтоб вешать на стену.

11

О том, как Иккю спрашивал о наличии природы будды у собаки, а также немного стихов

Иккю задал одному прихожанину коан о природе будды у собаки, и тот спросил:

— Собака ведь родится от собаки. Не пойму, как же у неё может быть природа будды?

— Вот послушай!

Собаке уподобляться —Это искусствоОдних ведёт к просветленью,Других же ввергаетВ пучины ада!

Ину но ко ниАякару хито ноСивадза косоХотокэ то мо нарэДзигоку э мо ирэ

А в вашем доме у щенков ещё глаза не открылись, насыплю-ка еды в миску — сюда-сюда-сюда![128]

— Вот наконец-то глаза уже открыты! Что ж, на вопрос о собаке глаза раскрылись, а вот то место, где Чжаочжоу говорит «и да, и нет»[129], мне, недалёкому, вовек не понять, как ни старайся!

— А я вам стихи прочитаю, и вы попробуйте их каждый день повторять и думать над ними!

Скажешь: «Нет!» —«Значит, нет!» —Подумают люди.Крикнешь — ответитЭхо в горах.Скажешь: «Есть!» —«Значит, есть!» —Подумают люди.Хоть и нет отвечающего,А лишь эхо в горах.

Наси то иэбаНаси то я хито ноОмоурамуКотаэ мо дзо суруЯмабико но коэАри то иэбаАри то я хито ноОмоуранКотаэтэ мо накиЯмабико но коэ

Так сказал Иккю, и тот человек задумался, а потом спросил:

— Стало быть, невозможно сказать, есть или нет? — и Иккю отвечал:

«Есть» и «нет» вдвоёмВ утлой лодке плывутВ океане жизни и смерти.Когда дно прохудится —И «есть», и «нет» вместе потонут!

Уму о носуруСё:дзи но уми ноАмаобунэСоко нукэтэ нотиУму мо тамарадзу

Прихожанин понял смысл того коана благодаря этому стихотворению, и сказал:

О чём же он думал,Чжаочжоу, постигшийСмысл «быть» и «не быть»,Когда слышался лайТой собаки, что ещё не родилась?

Уму дзо сируНани омоикэмуТё:сю: моНакариси саки ноИну но хитокоэ

Услышав это, Иккю рассмеялся:

— Да вы одним глотком опустошили полную миску! — И прихожанин, поклонившись, удалился к себе.

12

О том, как в ненастный день Синъуэмон зашёл проведать Иккю

Дело было в последнюю декаду августа. Налетел шквал и хлынул ливень, и по всей столице были повреждены дома, павильоны, святилища и пагоды. Нинагава Синъуэмон немедля направился к преподобному Иккю проведать, и окликнул:

— Почтенный, вы здесь? Как вы там, от такого необычайного шквала и ливня ничего не пострадало в храме?

Иккю вышел к нему:

— Как вы хорошо заметили, — и правда, необычайной силы ветер. Но в этом храме ничего не стряслось! — так сказал, и изволил прочитать стихи:

В доме моёмНе ставили столбов,Не крыли кровлю,Не протекает он в дождь,Не снесёт его ветер.

Вага ядо ваХасира мо татэдзуФуки мо сэдзуАмэ ни мо нурэдзуКадзэ мо атарадзу

Тогда Синъуэмон спросил:

— Эта ваша келья, где же она находится? — а Иккю рассмеялся и отвечал:

— Это вы как раз о самой сути изволите спрашивать!

Так и живу яВ скиту, на восток от столицы,Меж оленей ручных —Не случайно зовется местоУдзияма, «Гора Печалей»…[130]

Вага ио ваМияко но тацумиСика дзо сумуЁ о Удзияма тоХито ва иу нари

Тогда Синъуэмон принялся потешаться:

— Это вы вместе с монахом Кисэном там живёте?

— Нет, я у Кисэна эту келью снимаю!

— Так вы, получается, живёте в съёмной келье? — засмеялся Синъуэмон, а Иккю сложил стихотворение:

В этом временном миреИ на время снимающему,И на время сдающемуНе стоит думать,Сдаёшь ты или снимаешь.

Кари но ё ниКаситару нуси моКаринуси моКасу то омовадзуКару то омовадзу

Синъуэмону это понравилось, он записал это стихотворение на веере и сказал:

— Как замечательно! Забежал к вам ненадолго проведать — и тут же получил поучение! — Возрадовавшись, пошёл он домой, но у ворот остановился и вернулся:

— Знаете ли, так вы хорошо сказали, что я даже забыл о том, что хотел спросить, и уже собрался уйти. Я ведь придумал стихотворение — вот как вы его поймёте:

Ветер подует —И всё затрепещет.А если не дует,То где он тогда,Куда девается ветер?

Фуку токи ваМоносавагасикиКадзэ нару гаФукану токи ни ваИдзути нару ран

Так он сказал, и тут же получил ответ:

Ветер подует, —И правда, всё затрепещет,А если не дует,Становится онВетром, который не дует?

Фуку токи ваМубэ савагасикиЯмакадзэ ноФукану токи ни ваФукану кадзэ кана

Так ответил Иккю, и Синъуэмон молча склонился в долгом поклоне, выразив своё почтение, и ушёл.

13

О том, как Иккю в свой последний час прощался с миром

Самые разные стихи люди передают из уст в уста как последние стихи преподобного Иккю. Нельзя сказать, что такие-то из тех стихов истинны, а другие — ложны, потому что одни рисовали его портрет и просили надписать, другие тоже рисовали и тоже просили надписать, а он и подписывал, как ему вздумается.

На одном изображении он надписал китайские стихи:

Тридцать лет видел смутно,И ещё тридцать лет — перестал различать,Смутно и без различения прожил я шестьдесят,А в последний свой час опростаюсь и преподнесу это Брахме.

Такие есть стихи, а есть и другие:

ВозвращаюСегодня, в эту луну,То, что брал я взаймыЛишь в прошлой луне, лишь вчера.Из пятиВзятых взаймы вещейВозвращаю четыре,А сам ухожуВ изначальную пустоту.

Сякуё: моосуСакугацусакудзицуХэмбэн моосуКонгацуконнитиКариокисиИцуцу но моно оЁццу каэсиХонрайку: ниИма дзомотодзуку

А ещё в качестве последних стихов, говорят, написал он так:

В жизни — смерть,В смерти — жизнь.Зеленеет ива,Лепестки сливы алеют.Кацу!Ивы — не зелёные,А сливы — не красные!Берегитесь! Берегитесь![131]

Сё: я си яСи я сё: яЯнаги ва мидориХана ва курэнайКацуЯнаги мидори нарадзуХана курэнай нарадзуГоё:дзин гоё:дзин

Приложил кисть Иккю

Конец Рассказов об Иккю Счастливые дни 6 луны 8 года Камбун[132] Издательство Сёриндо Вырезал доски для печати Ямамото Дзюробёэ

РАССКАЗЫ ОБ ИККЮ, СОБРАННЫЕ В РАЗНЫХ ЗЕМЛЯХ

Предисловие

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература.
Комментарии