Внезапно вспыхнувшая любовь - Сьюзен Мейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молли поднялась и взяла сумочку, невидящим взором глядя мимо Джека. Сердце ее сжимала невыносимая тоска.
- Ладно, мама, пойдем. Приятного вам отдыха, обернулась она к Тиму и Джеку.
Молли и мать уплатили по счету и вышли на улицу. Несколько минут обе молчали. Наконец Дарси заговорила:
- Молли, мне понравился твой друг Джек. Понимаю, что тебя привлекло в нем. И согласна, что он мог бы стать отличным отцом.
Молли судорожно вдохнула.
- Но?
- Но сейчас я говорю не как психолог, а как твоя мать - тебе пора двигаться дальше.
- Я и двигаюсь.
- Мне так не кажется, - возразила Дарси. - Знаю, ты просила отца и меня больше тебе не помогать, но для меня очевидно, что ты все еще страдаешь, и, кажется, я знаю, почему. - Молли крепко зажмурилась, молясь, чтобы следующей фразой матери не стало:
"Ты все еще любишь Джека, и это заметно всем и каждому!" - Ты, так сказать, сложила все яйца в одну корзину, - продолжала Дарси. - Яйца разбились, и ты в отчаянии.
Молли тяжело сглотнула. Она пока не понимала, к чему клонит мать.
- Я вовсе не в отчаянии!
- Молли, четыре года ты стремилась к одной цели, отдавала ей все душевные силы. Теперь цель рухнула, и ты не знаешь, чем ее заменить. Любой на твоем месте пришел бы в отчаяние.
Слова матери звучали очень разумно. Молли ощутила даже проблеск надежды: значит, ее тоске рано или поздно придет конец?
- И? - поторопила она мать, видя, что та замолчала.
- Тебе сейчас нужно чем-то занять себя. Может быть, работой. Или каким-то хобби. Да хотя бы переделкой квартиры. Нужно что-то, что поможет заполнить пустоту. Нечто такое, о чем ты сможешь думать и к чему будешь стремиться, как раньше стремилась к Джеку.
В первый раз Молли слышала такой объективный и конкретный совет. До сих пор все - и родители, и подруги, и даже курьер Майк - бродили вокруг да около, не касаясь главной проблемы.
Все ее страдания от безделья! Надо чем-то занять время и мысли.
Так просто, что даже не верится!
Ночью, в постели, Молли продолжала обдумывать этот совет. В конце концов она решила, что должна заняться своей карьерой. Правда, непонятно как ведь рекламный отдел в корпорации "Баррингтон" довольно мал и так хорошо укомплектован, что едва ли оставляет возможность для карьерного роста.
Однако у нее высшее образование, а теперь появилось и стремление чего-то добиться. Нынешнее положение вдруг показалось ей жалким и смешным. Как можно столько лет сидеть на одном месте?
И все же у Барринггона ей ничего не светит... Молли ощутила укол разочарования. Жаль покидать насиженное место, расставаться с друзьями по корпорации. Но возможно, это и к лучшему: на новом месте не придется иметь дела с Джеком Кавано...
Решено: завтра она начнет просматривать объявления о вакансиях. Придется взглянуть в лицо горькой правде: эти четыре года она оставалась в корпорации только ради Джека. Теперь Джек для нее потерян - значит, пора уходить.
В воскресенье после обеда, подъехав к дому Молли, Джек увидел издалека, как она вместе с родителями грузит в багажник "лексуса" чемоданы. Волна облегчения захлестнула его, когда он сообразил, что Молли провожает отца и мать в аэропорт. Он не знал, как объяснил бы свой приход ее родителям. Да что там - не знал даже, как объяснить его самому себе. Знал только, что больше так жить не может.
Он полагал, что сможет пережить гнев Молли, и, пожалуй, вправду пережил. Но тоскливый взгляд ее, подмеченный вчера в кафе, не давал ему покоя. Джек не мог есть, не мог спать - перед глазами стояло ее лицо. Черт побери, что он такого сделал? Чем заслужил это наказание?
"Признайся лучше, что тебе без нее одиноко, прошептал на ухо какой-то ехидный голос, - а несчастный вид Молли - удобный предлог, чтобы к ней заглянуть..." Но Джек не стал обращать внимания на такую чепуху. Дождавшись, пока "лексус" скроется за поворотом, он заехал в ресторан, чтобы скоротать время до возвращения Молли, а заодно и поесть - со вчерашнего обеда с доктором Тимом он не проглотил ни кусочка.
К дому Молли он вернулся, когда солнце уже клонилось к закату. Ее белоснежная машина на стоянке перед домом была хорошо заметна. Джек припарковал свой "блейзер" на другой стороне улицы и вышел.
"А что это, интересно знать, ты так разволновался?" - поинтересовался все тот же язвительный голос. Джек послал наглый внутренний голос к черту. Порой ему действительно бывает одиноко. Что ж, он сам выбрал свой путь.
"Я тоскую по Молли, потому что меня тяготит одиночество, - только и всего, - говорил он себе, входя в подъезд. - А она томится, потому что впервые в жизни переживает крушение любви. Это очень тяжело. Я должен помочь ей, облегчить ее страдания - и не только из доброты, но и по велению здравого смысла. Чем скорее она оправится и вернется к нормальной жизни, тем лучше будет для нас обоих".
Она открыла дверь почти сразу, но Джек едва ли заметил ее удивление. В глаза ему бросилось совсем другое. Шелковистые золотые волосы, персиковая кожа, округлости тела, подчеркнутые розовым атласным халатом. Халат был длинный, до пола, однако держался на одном поясе, и в просвете Джек заметил тонкую полоску белоснежной плоти.
В жизни своей он не встречал более сексуальной женщины!
- Что тебе нужно? - спросила Молли. Она не пригласила его внутрь напротив, стояла в дверях, скрестив руки на груди, словно собиралась костьми лечь, но его не пропустить.
- Извини? - переспросил Джек.
- Я спросила, что тебе нужно.
Что ему нужно? Сказать, что он беспокоится о ней? Ни за что - вдруг она разозлится! Сказать, что их проблема еще не решена? Ни в коем случае вдруг этим он подаст ей ложную надежду! Особенно после того, как только что глазел на ее ноги! Сделав глубокий вдох, Джек заговорил:
- Хочу кое-что с тобой обсудить. По работе. Думаю, что не стоит откладывать до завтра.
Задумчиво взглянув на него, Молли отступила и дала ему войти. Джек расстегнул воротничок рубашки: ему показалось, что вокруг жарко, как в печке. Где-то в потаенном уголке души жила надежда, что Молли не захочет с ним разговаривать. Скажем больше - был уверен, что она прогонит его прочь. А теперь вот входит к ней в гостиную, а на ней этот розовый халат - облегающий, подчеркивающий фигуру, сексуальный атласный халат... Нет, он сумасшедший, совершенно чокнутый! Зачем идти в дом к женщине, к которой его так безумно влечет?
Подавив буйство гормонов и заставив себя вернуться к разумному мышлению, Джек сел в кресло, на которое указала Молли. Несмотря на свой домашний вид, она выглядела по-настоящему элегантно и утонченно. В ней не было ничего от грустной, растерянной девочки, с которой Джек столкнулся вчера в кафе. Может быть, боль в ее глазах Джеку почудилась? Но нет, просто исцеление не происходит в один день. Вчера Молли было худо, но сегодня ей явно лучше. А значит, он пришел напрасно.
Молли села в кресло напротив, скрестила умопомрачительные ноги и вопросительно взглянула на гостя.
- Так что же за неотложное дело привело тебя сюда?
Джек напряг разум - но тщетно. Как ни старался он думать о работе, думал лишь о том, что халат она запахнула, однако краешек ноги все равно виден... Черт побери, глазеть на ножки подчиненной - это почти что сексуальное домогательство! Усилием воли Джек заставил себя сосредоточиться на деле. Он не станет раскисать только оттого, что Молли невероятно красива. Он вспомнит, что она еще и сильный, способный, организованный сотрудник... Ага, нашел!
- Я пришел предложить тебе новую работу, - произнес он, гордый собой и почти счастливый оттого, что сумел изобрести такой солидный, правдоподобный предлог и так геройски выбрался из тупика.
- Что? - с удивлением переспросила Молли.
- В ту ночь, когда ты упала, я собирался сделать тебе деловое предложение, - легко, как по маслу продолжал Джек. Теперь-то он полностью овладел собой! Но тут началась вся эта кутерьма, и мне так и не представилось случая.
- Деловое предложение? - с интересом повторила Молли.
- Ты - способный работник с большим потенциалом. Не согласишься ли несколько месяцев поработать моей заместительницей, чтобы, набравшись опыта и необходимых знаний, самой возглавить коллектив служащих?
- У меня будет собственный отдел?!
- Пока что только секция нашего отдела. Ты будешь отчитываться передо мной, а я за тебя - перед Баррингтоном.
Что бы ни отражалось на лице Молли до сих пор, теперь она просияла от восторга.
- Да ты шутишь! - воскликнула она.
- Ничуть, - ответил Джек. Огромное облегчение охватило его, даже голова закружилась от радости. -Разумеется, это не в один день произойдет, - добавил он и, встав, принялся шагать по комнате.
Он просто на части разрывался. Места себе не находил от волнения, но при этом чертовски радовался, что нашел верный ход, - так радовался, что готов был расцеловать Молли.., совершенно невинно, в виде поздравления. Джек помнил, как целовала его Молли, когда считала своим мужем. Быстро, легко, почти небрежно поцелуем не страстной любовницы, а давней подруги. Ему очень нравились такие поцелуи, теперь он скучал по ним. Однако для них с Молли любой поцелуй опасен.