Категории
Самые читаемые

Второй шанс - Хелин Вэлли

Читать онлайн Второй шанс - Хелин Вэлли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 43
Перейти на страницу:

— В самом деле? — саркастически приподнял брови Альваро. — Предоставьте судить об этом мне. Но только после того, как я узнаю всю подоплеку.

Он шагнул к лестнице, и Аманда невольно отшатнулась — такая угроза исходила от него. Сумка соскользнула с плеча на ступеньку, девушка прислонилась спиной к стене. Ноги едва держали ее, перед глазами заплясали черные точки. Только бы не упасть!

С одного взгляда оценив ситуацию, Альваро взбежал по ступеням и, обхватив девушку рукой за плечи, ввел через открытую дверь в холл дома. Сбоку от входа стоял столик с телефоном и несколько кресел. В одно из них он и усадил Аманду.

— Здесь нам будет удобнее беседовать, — произнес Альваро, наливая в стакан воды из стоящего на столике рядом с телефоном графина и протягивая его девушке.

Аманда с благодарностью сделала несколько глотков, но от волнения и предательской слабости зубы ее так и стучали о край стакана. И что хуже всего, она отдавала себе отчет в том, что волнение ее вызвано не только страхом и стыдом. Нет, еще и тем, что она с необыкновенной остротой реагировала на присутствие Альваро. Движения его были легки и упруги, касания руки обжигали. Вот ведь нелепость какая! Он готов от ярости ее на кусочки разорвать, а она только и делает, что восхищается его сексуальной притягательностью! Или это роковая слабость, присущая всем женщинам? Неужели все женщины напрочь теряют способность мыслить здраво, едва на горизонте покажется красивый представитель противоположного пола? Должно быть, так. Иного объяснения Аманда придумать не могла.

Надо любым способом скрыть от него свое состояние! Собрав всю свою решимость, Аманда взглянула на своего противника. Он оценивающе смотрел на нее — этакий инквизитор, прикидывающий, в состоянии ли жертва вынести допрос.

— Как вы? — скептически осведомился он.

— Лучше не бывает, — холодно ответила девушка, гордо вскидывая голову. Злость придала ей сил. Не хватало еще грохнуться в обморок у него на глазах!

— Вот и отлично. Тогда давайте выкладывайте. Все, с начала и до конца.

С начала. Но что считать началом? Аманда беспомощно посмотрела на де Вальеспина. Бернадетта выглянула в холл, но, оценив ситуацию, состроила девушке сочувственную гримасу и поспешно скрылась. Ах, как хотелось Аманде последовать ее примеру!

Похоже, Альваро понял причину нерешительности мнимой мадемуазель Лолливаль.

— Для начала, — сухо промолвил он, — объясните, кто вы и с какой стати изменили внешность, чтобы еще больше походить на мадемуазель Жанетт. Вы родственница, мечтающая занять ее место? Или, быть может, незаконнорожденная дочь месье Лолливаля, недовольная тем, что приходится жить в тени?

Аманда отчаянно замотала головой.

— Нет-нет, что вы! Меня зовут Аманда. Аманда Беркли. Мое сходство с мадемуазель Лолливаль чисто случайное. Но именно благодаря ему меня и наняли изображать ее на публике.

— Специально чтобы одурачить меня? — весь напрягшись, спросил Альваро. Пульсирующая жилка на его виске сделалась отчетливее. В воздухе запахло опасностью.

— Да ни в коем случае! — поспешила возразить Аманда. Ну как, как заставить его поверить? Так хотелось для пущей убедительности коснуться его руки, но она сдержалась. Еще сочтет за дерзость или фамильярность. — Вы тут вообще ни при чем. Во всяком случае, сначала были ни при чем.

— Продолжайте. — Вид у Альваро был отнюдь не обнадеживающий.

Но Аманда какое-то время молчала, кусая губы.

— Ладно, попробую и правда начать с самого начала. Покупая мадемуазель Жанетт эту усадьбу, месье Лолливаль думал таким образом помочь ей… остепениться… — Она снова замялась и украдкой рискнула взглянуть на испанца, пытаясь понять, наслышан ли он о привычках и образе жизни своей нареченной. — Но это не очень-то подействовало. Тогда он приставил к ней миссис Осакиро — вроде дуэньи, как в прежние времена у вас в Испании. Миссис Осакиро рьяно взялась за дело и договорилась, чтобы ее подопечная принимала участие во множестве всяких светских мероприятий. Ну там благотворительные балы, приемы, вернисажи. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.

Альваро кивнул, но его тяжелый пристальный взгляд по-прежнему не давал девушке даже перевести дыхания, не то что пошевелиться.

— А она возьми да и сбеги! — скомканно завершила эту часть своего повествования Аманда. — Так что миссис Осакиро осталась при куче взятых обязательств, но без наследницы, которая должна была эти самые обязательства выполнять. Не зная, как выпутаться из пренеприятной ситуации и одновременно боясь гнева месье Лолливаля, миссис Осакиро впала в панику. Но однажды, проезжая по улице нашего городка, она, как, впрочем, и вы, обратила внимание на мое сходство с мадемуазель Жанетт. И тут ее осенило: мадемуазель в этих краях практически никто не знает, в усадьбе она толком не жила, ни на каких светских мероприятиях еще побывать не успела. Так почему бы тогда не выдать за нее двойника, раз уж на ловца и зверь, то есть я, бежит. Огласка могла бы нанести серьезный урон репутации вашей невесты. Во всяком случае, так мне объяснила миссис Осакиро…

Жилка на виске Альваро продолжала биться. Взгляд не смягчился ни на йоту. Наслышанная о буйном южном темпераменте, Аманда скорее ожидала криков и угроз, но безмолвная ярость молодого человека оказалась страшнее любой вспышки гнева. В ней было что-то невыразимо жуткое. Вот так, должно быть, замирает перед роковым прыжком леопард.

— И как долго все это продолжается? — очень спокойно спросил Альваро.

Однако Аманда с трудом подавила приступ нервной дрожи и облизнула пересохшие губы.

— Почти три месяца. Но я вышла из игры. Уже предупредила об этом миссис Осакиро. Я не собираюсь больше участвовать в этой авантюре.

Альваро чуть склонил голову набок. В глазах его появилось какое-то новое выражение, но расшифровать его девушка не могла.

— А как насчет вчерашнего вечера?

— Вчерашнего вечера… — Аманда судорожно сцепила руки на коленях. — Вы же знаете, что вас никто не ждал… Я очень испугалась, но миссис Осакиро заверила меня, что мы обменяемся парой фраз и разойдемся. — Она посмотрела на свои руки, разжала их и стала разглаживать невидимые складки на бриджах. — О танцах меня никто даже не предупредил.

Альваро чуть приподнял брови.

— Вы изображали хозяйку приема и даже не подозревали, что вам придется танцевать? — не скрывая недоверия, спросил он. — Весьма любопытно.

Ей стало очень стыдно, а он тем временем подвел итог:

— Вы и в самом деле всего лишь двойник, наемная дублерша Жанетт.

Аманда с убитым видом вздохнула.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Второй шанс - Хелин Вэлли.
Комментарии