Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - Вадим Грушевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Nyt voidaan mennä, tämähän me jo nähtiin (теперь можно ехать, это мы уже видели).
Norjalaismjes osti auton ja lähti vaimon ja lasten kanssa lomailemaan Osloon. Kun he tulivat ensimmäisiin liikennevaloihin, paloi punainen ja mies pysäytti auton. Seuraavaksi syttyi keltainen, ja perhe katseli valotolppaa. Sitten syttyi vihreä, ja auto pysyi yhä paikallaan kaikkien katsellessa valoa. Punaisen syttyessä jälleen mies murahti:
— Nyt voidaan mennä, tämähän me jo nähtiin.
142. Norjalainen pyrki töihin ruokakauppaan (норвежец устраивается на работу в продуктовый магазин; pyrkiä — надеяться, стремиться; ruokakauppa — продуктовый магазин: ruoka — пища; kauppa — магазин).
— Onko teillä kokemusta (у вас есть опыт; kokemus — опыт)? kysyi kauppias (спросил хозяин магазина).
— Kyllä on (конечно). Ja valtavasti (да ещё какой). Olen syönyt joka päivä 30 (kolmenkymmenen) vuoden ajan (я ем каждый день в течение тридцати лет).
Norjalainen pyrki töihin ruokakauppaan.
— Onko teillä kokemusta? kysyi kauppias.
— Kyllä on. Ja valtavasti. Olen syönyt joka päivä 30 vuoden ajan.
143. — Nämä ovat älypillereitä (это таблетки для ума; äly — ум; pilleri — таюля, таблетка). Kun näitä syö, tulee viisaammaksi (если их принимать: «есть», поумнеешь; tulla viisaammaksi — умнеть: viisas — мудрый, умный).
— Saisinko yhden (можно мне одну), pyysi Sven (попросил Свен; pyytää — просить).
Mitään ei kuitenkaan tapahtunut (но так ничего и не произошло). Niinpä Sven otti vielä yhden lisää ja vielä yhden ja vielä (тогда Свен съел: «взял» ещё одну и ещё одну, и ещё)… kunnes huomasi (пока не заметил; huomata — заметить):
— Nämähän ovat pelkkiä jäniksen paskoja (это же просто заячий помёт; pelkkä — простои, обычный; jänis — заяц; paska — помёт)!
— Niin ovatkin (ну да). Näetkös nyt, sinä alat viisastua (видишь, ты начинаешь мудреть; näetkös nyt — видишь ли теперь; — kös — разговорный вариант вопросительной частицы — ко; viisastua — мудреть).
— Nämä ovat älypillereitä. Kun näitä syö, tulee viisaammaksi.
— Saisinko yhden, pyysi Sven.
Mitään ei kuitenkaan tapahtunut. Niinpä Sven otti vielä yhden lisää ja vielä yhden ja vielä… kunnes huomasi:
— Nämähän ovat pelkkiä jäniksen paskoja!
— Niin ovatkin. Näetkös nyt, sinä alat viisastua.
144. Kahden ruotsalaisen yhteinen ystävä oli kuollut (общий друг двух шведов умер). Ne juttelivat (они беседуют: «беседовали»; jutella — разговаривать, болтать):
— Tiesitkö, että hän kuoli nukkuessaan (ты знал, что он умер во сне: «спя»; nukkua — спать)?
— Kauheaa (ужасно)! Hän siis ei tiedä vielä itse siitä mitään (он, значит, сам ещё ничего об этом не знает; itse — сам; ei mitään — ничего)!
Kahden ruotsalaisen yhteinen ystävä oli kuollut. Ne juttelivat:
— Tiesitkö, että hän kuoli nukkuessaan?
— Kauheaa! Hän siis ei tiedä vielä itse siitä mitään!
145. Kuulutuksia lentoasemalla (объявления в аэропорту; kuulutus — объявление; lentoasema — аэропорт; lento — полет; asema — положение, место; станция, вокзал):
— Lufthansan lento numero 498 (neljäsataayhdeksän-kymmentäkahdeksan) kello 11.48 (yksitoista neljäkymmentäkah-deksan) Hampuriin, portti A5 (viisi) (рейс «Люфтганза» номер 498 в 11 часов 48 минут в Гамбург, выход: «ворота» А5).
Ja (и):
— Pan Amin lento numero 231 (kaksisataakolmekymmentäyksi) kello 11.54 (yksitoista viisikymmentäneljä) New Yorkiin, portti A3 (kolme) (рейс «Пан-Ам» номер 231 в 11 часов 54 минуты в Нью-Йорк, выход: «ворота» АЗ).
Ja (и):
— Lentokone lähtee Tukholmaan (самолёт отправляется в Стокгольм), kun kellon iso viisari on pystyssä ja pieni sen päällä (когда большая стрелка часов придёт в вертикальное положение, а маленькая /будет/ сверху неё; viisari — стрелка; pysty — вертикальный, прямой, поднятый). Se lähtee kahvilasta eteenpäin olevan sinisen valon alta (он отправится из-под синей лампочки, находящейся перед кафе; eteenpäin — вперёд; alta — из-под).
Kuulutuksia lentoasemalla:
— Lufthansan lento numero 498 kello 11.48 Hampuriin, portti A5.
Ja:
— Pan Amin lento numero 231 kello 11.54 New Yorkiin, portti A3.
Ja:
— Lentokone lähtee Tukholmaan, kun kellon iso viisari* on pystyssä ja pieni sen päällä. Se lähtee kahvilasta eteenpäin olevan sinisen valon alta.
146. Ruotsalainen on päässyt museoon oppaaksi ja esitteli yleisölle dinosauruksen luurankoa (швед стал гидом в музее и показывал посетителям скелет динозавра; museo — музей; opas — гид, экскурсовод: esitellä — представлять; yleisö — публика; dinosaurus — динозавр; luuranko — скелет: luu — кость; ranko — остов, каркас):
— Tämä Tyrannosaurus Rexin luuranko on 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa ja 12 (kaksitoista) vuotta vanha (этому скелету тиранозавра Рэкса 80 миллионов 12 лет).
— Mitä (что)? yleisö ihmetteli (удивились посетители), joko mittaukset ovat noin tarkkoja (неужели расчёты такие точные; joko — неужели; mittaus — измерение, расчёт; tarkka — точный)?
— En tiedä (не знаю). Kun tulin töihin tänne 12 (kaksitoista) vuotta sitten (когда я пришёл на работу сюда 12 лет назад), minulle sanottiin sen olevan 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa vuotta vanha (мне сказали, что ему 80 миллионов лет).
Ruotsalainen on päässyt museoon oppaaksi ja esitteli yleisölle dinosauruksen luurankoa:
— Tämä Tyrannosaurus Rexin luuranko on 80 miljoonaa ja 12 vuotta vanha.
— Mitä? yleisö ihmetteli, joko mittaukset ovat noin tarkkoja?
— En tiedä. Kun tulin töihin tänne 12 vuotta sitten, minulle sanottiin sen olevan 80 miljoonaa vuotta vanha.
147. Ruotsalaiset miettivät, kuinka kaukana Afrikka on (шведы размышляли, как далеко находится Африка).
— Ei se kovinkaan kaukana voi olla (очень уж далеко она находиться не может), koska meillä on töissä yksi neekeri ja se tulee joka aamu pyörällä töihin (потому что у нас на работе есть один негр и он каждое утро приезжает на велосипеде на работу; tulla töihin — приезжать на работу; pyörä — колесо, велосипед: pyörällä — на велосипеде).
Ruotsalaiset miettivät, kuinka kaukana Afrikka on.
— Ei se kovinkaan kaukana voi olla, koska meillä on töissä yksi neekeri ja se tulee joka aamu pyörällä töihin.
148. Ruotsalainen unohti avaimet autoonsa (швед забыл ключи в автомобиле; unohtaa — забывать; avain — ключ). Hänen täytyi kutsua lukkoseppä apuun, että perhe pääsisi autosta ulos (ему пришлось позвать слесаря на помощь, чтобы его семья смогла выйти наружу: «вышла бы наружу»; kutsua apuun — звать па помощь; apu — помощь; lukkoseppä — слесарь: lukko — замок; seppä — кузнец).
Ruotsalainen unohti avaimet autoonsa. Hänen täytyi kutsua lukkoseppä apuun, että perhe pääsisi autosta ulos.
149. Ruotsalainen miljonääri halusi krokotiilinnahkakengät (шведский миллионер захотел ботинки из крокодиловой кожи; «кожаные ботинки крокодила»; haluta — хотеть; krokotiilinnahkakengät — обувь из крокодиловой кожи: krokotiili — крокодил; nahka — кожа; kengät — обувь).
Se matkusti Afrikkaan ampumaan krokotiilin (он отправился в Африку стрелять крокодилов; matkustaa — путешествовать; ampua— стрелять). Kun se oli ampunut 20 (kaksikymmentä) krokotiiliä, se tuumi (когда он застрелил 20 крокодилов, он подумал):
— Nyt ammun enää yhden ja jos silläkään ei ole kenkiä, lopetan koko homman (сейчас пристрелю ещё одного, и если и у него не будет ботинок, брошу всё это: «всё дело»; enää — ещё, больше; kenkä — ботинок; lopettaa — заканчивать; homma — дело, работа).
Ruotsalainen miljonääri halusi krokotiilinnahkakengät.
Se matkusti Afrikkaan ampumaan krokotiilin. Kun se oli ampunut 20 krokotiiliä, se tuumi:
— Nyt ammun enää yhden ja jos silläkään ei ole kenkiä, lopetan koko homman.
150. Postivirkailija ruotsalaiselle (почтовый служащий шведу):
— Tämä painaa liikaa (это весит слишком много; painaa — весить; liika — слишком). Siihen on laitettava lisää postimerkkejä (сюда нужно наклеить ещё марки; lahtaa — делать, зд. наклеивать; postimerkki — почтовая марка).
— Mutta eikös se tule siitä vielä painavammaksi (но не станет ли оно от этого ещё тяжелее; painava — тяжёлый)?
Postivirkailija ruotsalaiselle:
— Tämä painaa liikaa. Siihen on laitettava lisää postimerkkejä.
— Mutta eikös se tule siitä vielä painavammaksi?
151. Ruotsalainen oli ostamassa junalippua (швед покупал железнодорожный билет; junalippu — билет на поезд: juna — поезд; lippu — билет). Virkailija kysyi (служащий спросил):
— Pelkkä yksisuuntainen vai meno-paluu (в одну сторону или туда и обратно; yksisuuntainen — в одном направлении: yksi — один; suunta — направление; курс; meno — отправление; paluu — возвращение)?
— Meno-paluu (туда и обратно).
— Ja minne (и куда)?
— Miten niin (как так)? Tietysti tänne (конечно, сюда).
Ruotsalainen oli ostamassa junalippua. Virkailija kysyi:
— Pelkkä yksisuuntainen vai meno-paluu?
— Meno-paluu.
— Ja minne?
— Miten niin? Tietysti tänne.
152. Ruotsalainen pääsi museovahdiksi ja selitti työnantajalleen ensimmäisen työpäivänsä kulkua (швед стал охранником в музее и доложил…, как прошел его первый рабочий день; museovahti — смотритель в музее: museo — музей; vahti — охранник, вахтёр; työnantaja — работодатель: työ — работа; antaa — давать —> antaja — дающий; kulku — ход; прохождение; течение):
— Saatte olla tyytyväisiä (можете быть довольны; tyytyväinen — довольный)! Olen myynyt jo Rembrantin ja kaksi Picassoa (я продал уже /одного/ Рембрандта и двух Пикассо; myydä — продавать).
Ruotsalainen pääsi museovahdiksi ja selitti työnantajalleen ensimmäisen työpäivänsä kulkua:
— Saatte olla tyytyväisiä! Olen myynyt jo Rembrantin ja kaksi Picassoa.
153. Ruotsalaismiehen vaimo oli juuri synnyttänyt (жена шведа только что родила; synnyttää — родить). Mies kysyi toveriltaan (муж спросил у своего друга; toveri — товарищ):
— Arvaa, kumpi tuli (отгадай, кто родился: «пришёл»; arvata — отгадывать)?