Фрегат «Паллада» - Иван Гончаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«А всё же „страшновато“ как-то на море: сомнения, неуверенность, одни ожидания опасностей чего стоят!..» — скажут на это.
Да, тут есть правда; но человеку врожденна и мужественность: надо будить ее в себе и вызывать на помощь, чтобы побеждать робкие движения души и закалять нервы привычкою. Самые робкие характеры кончают тем, что свыкаются. Даже женщины служат хорошим примером тому: сколько англичанок и американок пускаются в дальние плавания и выносят, даже любят, большие морские переезды!
Зато какие награды! Дальнее плавание населит память, воображение прекрасными картинами, занимательными эпизодами, обогатит ум наглядным знанием всего того, что знаешь по слуху, — и, кроме того, введет плавателя в тесное, почти семейное сближение с целым кругом моряков, отличных, своебразных людей и товарищей.
И этого всего потом из памяти и сердца нельзя выжить во всю жизнь; и не надо — как редких и дорогих гостей.
Примечания
1
Перед изданием 1879 г. книга выходила 17 лет назад, в 1862 г.
2
И. П. Пожалостин (1837—1909) с фотографии К. И. Бергамаско, снятой в 1873 г.
3
А. Н. Майков (примеч. Гончарова).
4
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков (примеч. Гончарова).
5
гигантские шаги (фр.).
6
В послании к И. А. Гончарову, напечатанном в полном собрании стихотворений Бенедиктова (примеч. Гончарова).
7
лицо в мелких морщинках (фр.)
8
Он утвержден в 1853 году (примеч. Гончарова)
9
неправда ли, это очень живописно? (фр. )
10
неудача (фр.)
11
кошелек — франц.
12
спереди — франц.
13
«Пощадите, пощадите» — франц.
14
«…прощайте!» — франц.
15
весь свет — франц.
16
К сведению Японии — франц.
17
медной ржавчины и яблочно-зеленый — франц.
18
фантазийные цвета — франц.
19
фиолетово-коричневого — франц.
20
молодая Япония — франц.
21
золотая середина — франц.
22
как у помешанного — фр.
23
ни с того, ни с сего — фр.
24
деревянная обшивка — фр.
25
это необязательно — фр.
26
недоразумение — голл.
27
блюдолиз, прихлебатель — фр.
28
на лоне природы — нем.
29
Только их и видишь, сударь — фр.
30
чистокровных — фр.
31
как у всех плохих кабатчиков — фр.
32
Превосходно, господин Демьен — фр.
33
«Оставьте меня, я хочу спать». — «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». — «К черту курильщиков!» — «Успокойтесь, или я скажу вам пару слов…» — фр.
34
«Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек» — фр.
35
«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». — «У него отличное пиво, монсеньор» — фр.
36
каков хозяин, таков и слуга (фр.)
37
Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! — фр.
38
«Я говорю с вами откровенно, понимаете?» — фр.
39
И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно. — фр.
40
Тоска по родине — нем.
41
В это самое время, именно 16 августа, совершилось между тем, как узнали мы в свое время, геройское, изумительное отражение многочиленного неприятеля горстью русских по ту сторону моря, в Качатке.
42
«Провидение хранит путешественников!» — фр.
43
Решительно провидение хранит путешественников! — фр.
44
Вы говорите по-якутски? – фр.
45
Нет, господа — фр.
46
«Лекарство от всех бед» — фр.
47
«О языке якутов» (нем.).
48
«Дева пречистая» — итал.
49
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает — фр.
50
Эти главы были помещены в литературном сборнике «Складчина», изданном в 1874 году.
51
Тихоокеанская железная дорога (англ.).
52
«О сударь, это моя страсть.. но… во время грозы мне всегда не по себе!» (фр.).
53
неприятную минуту (фр.).
54
К этому скорбному списку надо прибавить скончавшегося в последние годы И. П. Белавенеца, служившего в магнитной обсерватории в Кронштадте, и А. А. Халезова, известного под названием «деда» в этих очерках плавания (примеч. Гончарова).