Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
102
Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
103
Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
104
Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.
105
Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.
106
Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
107
Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.
108
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.
109
Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.
110
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
111
Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.
112
Полость — покрывало на ноги в экипаже.
113
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
114
Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.
115
Жиганск — город на реке Лена в Якутии.
116
Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
117
Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.
118
Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.
119
Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
120
Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.
121
Мажордом — домоправитель, дворецкий.
122
Манже — кушать.
123
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
124
Здесь: самый лучший (лат.).
125
Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.
126
Матюшкин Федор Федорович (1799–1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.
127
Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).
128
Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.
129
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.
130
Аванпост — передовой пост.
131
Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.
132
Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.
133
Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)
134
Уже пить?
135
Да, сейчас!
136
Братишка.
137
Двадцать.
138
Да-да, я согласен.
139
Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.
140
Имеется в виду Чукотский полуостров.
141
Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на «Веге».
142
Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.
143