«Бог, король и дамы!» - Юлия Белова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шевалье де Бретей прекратил бег по комнате, отыскал чернила, перо и бумагу и торопливо написал: «Господин де Сен-Жиль, я понимаю, что моему поведению нет прощения и оправдания…»
…Полковник де Сен-Жиль читал письмо зятя и с каждым прочитанным словом на душу Антуана ложился камень. Как он хотел, чтобы Александр узнал правду. И вот, его желание исполнилось — Александр все знал. Хотел, чтобы воспитанник раскаялся — и это также случилось. Но вместо радости и довольства от подобного оборота дел, шевалье сгибался от жгучего чувства стыда и боли. Читая письмо воспитанника, вглядываясь в неровные, запятнанные кляксами строки, словно взволнованный Александр сломал как минимум два пера, полковник начал понимать неясные намеки придворных и, наконец, догадался, что пришлось пережить его мальчику при дворе. Если бы это было возможно, шевалье де Сен-Жиль схватил бы Александра за руку и за другую Соланж, притащил бы молодых людей в первую попавшуюся церковь и потребовал немедленно обвенчать, даже если для свершения таинства пришлось бы вытаскивать священника из теплой постели. А потом, собрав все имеющиеся у него средства и использовав все связи, любой ценой постарался бы выцарапать из казны Бретей. Впрочем, полковник чувствовал, что ему надо спешить. Недавний опыт доказывал, что приняв решение, Александр выполнял его с непреклонностью и стремительностью редкой и у более зрелых людей.
…20 ноября 1572 года невдалеке от Даммартена два всадника отчаянно погоняли измученных лошадей, надеясь засветло попасть под защиту городских стен. Лишь раздраженные крики: «Дорогу королю Польскому!», шлепанье по лужам копыт многих и многих лошадей, скрип повозок большого обоза, да невнятный говор свиты польского короля заставили путников остановиться и даже съехать с дороги, пропуская поезд его величества.
Струи дождя хлестали уставших путников и Александр де Бретей думал, что королевский поезд имеет весьма жалкий вид. Промокшие, горбившиеся в седлах всадники, грязные кони, неуклюжие повозки… Только два человека в этой толпе казались юному лейтенанту вполне довольными своей участью: барон де Нанси наслаждался каждым мгновением службы, а граф де Лош и де Бар, казалось, не замечал никого и ничего вокруг. «Как всегда», — с горечью подумал юноша и постарался пониже опустить поля шляпы, боясь быть узнанным.
Шевалье Жорж-Мишель был доволен. Поздняя осень вполне соответствовала настроению графа, так что впервые за последние месяцы в душе его сиятельства воцарился покой. Молодость кончилась — его сиятельство это понимал, и нудный ноябрьский дождь лучше всего подходил к прощанию.
Некоторое время Александр де Бретей смотрел вслед королевскому поезду, затем снял шляпу и подставил лицо дождю. Лейтенанта ждали размытые дороги, армия, сырые палатки, походы, сражения, раны… Жизнь была кончена. Шевалье Александру шел шестнадцатый год.
Конец первого романа трилогии
Примечания
1
Настоящая фамилия будущего Шико.
2
Разновидность спортивной игры в шары, в которую играют несколько человек, ударяя по шарам молотками.
3
Спортивная игра, похожая на футбол и регби. Иногда в нее играли с клюшками.
4
Разновидность спортивной игры в шары, в которую играют в деревне на неподготовленном участке.
5
Спортивная игра, предшественница тенниса.
6
Ярко-красный или ярко-малиновый цвет.
7
Жезл, позволяющий королю раздвигать ветви деревьев.
8
Французское произношение имени Хагенау.
9
Поэма испанского поэта Алонсо д'Эрсильи (1533–1596), воспевала войну с арауканами Чили. Первая часть поэмы вышла в свет в 1569 году.
10
Торопись медленно (лат.).
11
Вольта, гальярда, бержеретта, бранль — придворные танцы XVI века.
12
Стихотворение, воспевающее красоту возлюбленной.
13
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).
14
Книга «Позы» с гравюрами Джулио Романо, ученика Рафаэля, и сонетами Пьетро Аретино.
15
Клод Гудимель, французский композитор-гугенот. Автор псалмов, хоралов и светских песен.
16
25 августа 1572 года на кладбище Невинноубиенных младенцев расцвел куст боярышника. Известие об этом вызвало взрыв религиозного фанатизма и способствовало ожесточению резни.
17
Перевод В. Левика.
18
Подлинные стихи Жана Антуана де Баифа. Перевод А. Парина.