Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Число зверя - Роберт Хайнлайн

Число зверя - Роберт Хайнлайн

Читать онлайн Число зверя - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Не теряя ни секунды, Дити, Хильда и Лазарус навалились на «агента», но в руках у них остались только порванная одежда и пластиковые шины для ног: существо вырвалось. Оно перепрыгнуло через стойку бара, почти в то же мгновение оказалось у ее дальнего конца, вскочило на нее, подпрыгнуло высоко вверх, под купол шатра, повисло на краю экрана, подтянулось, перебросило ноги через край и очутилось на радужном мосту Биврест.

– Мелруни! – воскликнул сэр Исаак Ньютон. – Самый отъявленный негодяй всех миров! Лазарус, я никак не ожидал встретить этого Зверя в вашем тихом пристанище.

– Да и я не ожидал, пока Зеб все мне не рассказал. Этот съезд был созван специально, чтобы его заманить. И это удалось. Но мы упустили его, упустили!

– Ничего, у меня его номер, – сказала Дити и показала значок, на котором стояло: «666».

На радужном мосту Биврест виднелась быстро удаляющаяся темная фигурка.

– А может быть, и не упустили, – добавил, подумав, Лазарус. – Ему не миновать сержанта Смита.

Фигурка уже достигла высоты в несколько километров, когда иллюзия внезапно исчезла. Пропал радужный мост, растаяли в воздухе террасы, растворились ало-шафранные облака, исчезли из виду башни и замки Асгарда. На полпути до него, на огромной высоте, падала вниз, кувыркаясь и корчась, маленькая фигурка.

– Сержанту иметь с ним дело не придется, – сказал Зебадия. – Больше мы его не увидим.

– Мой друг Зебадия, – послышалось из разговорного устройства, – вы в этом действительно уверены?

Примечания

1.

В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.

2.

Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.

3.

Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.

4.

Альфред Коржибский – американский логик и философ.

5.

Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.

6.

Проба Вассермана – анализ на наличие сифилиса.

7.

«Liebestod» – «Смерть в любви» – финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима – имя второй жены Рихарда Вагнера.

8.

Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) – главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875-1950) о марсианах; «Каор» – по Берроузу, марсианское приветствие.

9.

Говард Ф.Лавкрафт (1890-1937) – американский писатель, создатель «литературы ужасов».

10.

Тессеракт – четырехмерный куб.

11.

Д.Джиблетт – американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл – английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр – французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг – американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.

12.

Морис Эшер (Эсхер) – нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.

13.

Бритва Оккама – философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.

14.

Дзета – шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.

15.

«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».

16.

Райт Фрэнк Ллойд (1869-1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» – одно из построенных им зданий.

17.

Трусливый Лев, Маленький Волшебник – персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».

18.

Барсум – Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.

19.

Кнопка мертвого человека – страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).

20.

В американском фольклоре великан-дровосек.

21.

Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) – английский писатель-фантаст.

22.

Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.

23.

Хайболл – виски с содовой и со льдом.

24.

Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.

25.

Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.

26.

На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.

27.

Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.

28.

Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.

29.

Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада – защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада – защита шпагой внутрь.

30.

Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.

31.

Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

32.

Мил – одна тысячная дюйма.

33.

От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т.е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Число зверя - Роберт Хайнлайн.
Комментарии