Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Потерянная сестра - Люсинда Райли

Потерянная сестра - Люсинда Райли

Читать онлайн Потерянная сестра - Люсинда Райли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
автор песен в стиле фолк и кантри; Аланис Морисетт (р. 1974) – канадская певица, композитор и продюсер (прим. пер.).

3

«Мир», или «прекрасный мир» по-гэльски (прим. пер).

4

ЮНИСЕФ – чрезвычайный фонд помощи детям при ООН.

5

На сайте автора приведена транслитерация произношения этого названия на английском языке: «Куманн на-Маэн» (прим. пер.).

6

Фении (от древнеирландского fian, военная дружина) – ирландские мелкопоместные революционеры второй половины XIX и начала XX века (прим. пер.).

7

«Юнион Джек» – британский флаг (прим. пер.).

8

Имеется в виду Первая мировая война.

9

Оскорбительное прозвище немцев в то время (прим. пер.).

10

«Лузитания» – британский трансатлантический пассажирский турбоход, принадлежавший компании Cunard Line. Корабль был торпедирован германской субмариной U-20 7 мая 1915 года и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1960 находившихся на борту.

11

Hydrangea aspera – гортензия шершавая; Rosa moyesii – китайская роза, вид шиповника; Callistemon linearis – каллистемон лимонный (прим. пер.).

12

Бомба Миллса – британская осколочная граната, широко применявшаяся во время Первой мировой войны (прим. пер.).

13

Вершина Бен-Невис (Грампианские горы, Шотландия) считается самой высокой горой в Англии (прим. пер.).

14

Чай из индийской провинции Дарджилинг долго считался образцовым (прим. пер.).

15

Кладдахское кольцо – традиционное ирландское кольцо в форме пары рук, которые держат увенчанное короной сердце. Руки символизируют дружбу, сердце – любовь, а корона – верность (прим. пер.).

16

Эта сентенция принадлежит Джорджу Сантаяне (1863–1952), американскому философу и писателю испанского происхождения (прим. пер.).

17

Крубинсы – свиные ножки, сваренные и обжаренные в панировке, традиционное ирландское блюдо (прим. пер.).

18

В данном случае – смесь молодого и прошлогоднего вина, которая отправляется на повторную ферментацию с винными дрожжами для получения шампанского. В широком смысле – маркировка для обозначения высококачественного купажного вина (прим. пер.).

19

Шутливое название Новой Зеландии, преимущественно в Австралии (прим. пер.).

20

Буквально – «За здоровье!» (прим. пер.).

21

Мастерс – гуманитарный университет в Калифорнии (прим. пер.).

22

Гордон Рэмси (или «сердитый шеф») – один из популярнейших британских кулинаров, ведущий телевизионного шоу и владелец сети ресторанов (прим. пер.).

23

Жилье (фр.).

24

Чем могу помочь? (фр.)

25

Спасибо, мадам Вальмер, и до вечера (фр.).

26

Весьма рад, мадемуазель (фр.).

27

«Фастнет» международная парусная регата. Проходит раз в два года по маршруту остров Уайт Лендс-Энд скала Фастнет у южного берега Ирландии острова Силли Плимут. Протяженность маршрута 1126 километров (прим. пер.).

28

Кельтское море – иногда выделяемое море бассейна Атлантического океана. Факт существования такого моря был признан Международной гидрографической организацией лишь в 1971 году. Омывает часть Ирландии, Великобритании и Франции (прим. пер.).

29

Не так ли? (фр.)

30

Апелясьон(фр.) – территориальная винодельческая единица во Франции (прим. пер.).

31

Ти-бон, или Т-образный стейк – большой кусок мяса с Т-образной косточкой посередине, с одной стороны которой располагается средняя часть вырезки, а с другой – филейная часть тонкого края (прим. пер.).

32

Популярный сорт французского миндального печенья, сдвоенного и со сливочной прослойкой (прим. пер.).

33

Аллюзия на роман Джона Стейнбека «О мышах и людях» 1937 года (прим. пер.).

34

Аллюзия на «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (прим. пер.).

35

Бармбрэк – традиционная ирландская выпечка, сладкий дрожжевой хлеб с запеченными кусочками фруктов или ягодами (прим. пер.).

36

Автомобиль экономкласса одноименной компании, которая в 2003 году вошла в состав концерна «Фольксваген» (прим. пер.).

37

Чатни – большая группа плотных соусов индийского происхождения, смеси фруктов, овощей и пряностей (прим. пер.).

38

Билл Хейли (19251981) американский певец и музыкант, один из первых исполнителей рок-н-ролла со своей группой «Кометс». Его песня Rock around the clock стала канонической (прим. пер.).

39

Дафна Дюморье (19071987) английская писательница, автор психологических триллеров (прим. пер.).

40

Камоги ирландская командная игра, отдаленно напоминающая хоккей на траве. В нее играют только женщины (прим. пер.).

41

Имеется в виду библиотека, где хранятся иллюстрации к ранним Евангелиям начиная с IX века, включая так называемую «Книгу Келлс» (прим. пер.).

42

Колкэнон (ирл.) картофель, толченный с капустой и сливочным маслом.

43

Salt (англ.) соль (прим. пер.).

44

Подробнее о Майкле Коллинзе написано в дневнике Нуалы (прим. пер.).

45

«Фианна Файл» либеральная политическая партия, которая сейчас главенствует по количеству мест в парламенте Ирландии (прим. пер.).

46

«Дом на полпути» государственное жилье для социальной адаптации людей, освобожденных из-под стражи; в современном смысле центр социальной реа билитации (прим. пер.).

47

«Риверданс» всемирно известное ирландское танцевальное шоу во главе с Майклом Флэтли (прим. пер.).

48

Белфастское соглашение соглашение об урегулировании военного конфлкта в Северной Ирландии, предусматривавшее создание автономных органов власти (прим. пер.).

49

Я ни о чем не жалею (фр.).

50

Enterprise в данном случае «смелое мероприятие» (прим. пер.).

51

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Потерянная сестра - Люсинда Райли.
Комментарии