Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
340
То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.
341
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».
342
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.
343
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).
344
Док — портовое сооружение для ремонта судов.
345
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».
346
Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.
347
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».
348
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
349
Пандемониум — здесь: столпотворение.
350
Клерк — здесь: мелкий служащий.
351
Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.
352
Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.
353
Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.
354
Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.
355
Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.
356
Чичероне — проводник, экскурсовод.
357
Пакгауз — склад для хранения грузов.
358
Мануфактура — здесь: фабрика.
359
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
360
Здесь: продувной, хитрый (англ.).
361
Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.
362
Женщина-стрелок (англ.).
363
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
364
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.
365
Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.
366
Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.
367
«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.
368
«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.
369
«Западня» — роман Эмиля Золя.
370
«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.
371
Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.
372
Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.
373
Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).
374
Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.
375
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.
376
Командор — здесь: название начальствующих лиц.
377
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.