Гаммельнская чума (авторский сборник) - А. Бертрам Чандлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Пер. В. Широкова. (Прим. ред.)
24
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности — жителей) Земли. (Прим. ред.)
25
Главный корабельный старшина — высшее старшинское звание на флоте. (Прим. ред.)
26
Игра слов: “Grime” — сажа. (Прим. перев.)
27
Термин, применяемый для обозначения кораблей или судов одного типа, полностью идентичных по конструкции. (Прим. ред.)
28
Ausiphalian — еще одна производная от Австралии (Australian). Названия подобного рода можно часто встретить на картах Галактики. Это можно объяснить или стремлением жителей бывшей Австралийской Империи (Земная сверхдержава времен Второй Волны Экспансии) к иммиграции, или тем, что главный космопорт Земли — Порт–Вумера — находится именно в Австралии. (Прим. ред.)
29
Перселл, Генрих (1658–1696) — один из первых английских оперных композиторов. Написал 39 опер, некоторые — на сюжеты пьес Шекспира. (Прим. ред.)
30
“Линия Одинокой Звезды” — так переводится название компании. (Прим. ред.)
31
Канат из волокон сизаля — растения типа агавы. (Прим. ред.)
32
События, о которых рассказывает Граймс, более подробно описаны в новелле “Непросохшая краска” (сборник “Легенды Приграничья”). (Прим. перев.)
33
Ван Аллен (Van Allen) Джеймс Альфред (род. 1914) — американский астрофизик. В 1958 году обнаружил заряженные частицы высокой энергии, образующие радиационные пояса вокруг Земли (“пояса Ван Аллена”). (Прим. перев.)
34
Трехмерный аналог ленты Мёбиуса. В нашем 3Д–пространстве она выглядит убого — трубка, один конец которой соединен по принципу ленты Мебиуса с другим через стенку. Представьте себе полый тор, разрезанный поперек. На одном конце в стенке делается отверстие и через него просовывается другой конец. Просунутый снаружи через отверстие конец соединяется встык с другим по всей длине окружности линии разреза тора. (Прим. перев.)
35
Кэннон (Cannon) — артиллерийское орудие. Фамилия весьма точно отражает нрав святого отца. (Прим перев.)
36
Марка французских духов. (Прим. перев.)
37
Дживс — главный герой романов П. Г. Вудхауза “Так держать, Дживс!”, “На помощь, Дживс!”, “Дживс и Вустер” и др. Дворецкий мистера Вустера, к которому его хозяин частенько обращается за советом в трудной ситуации. (Прим. перев.)
38
Адмирал — на момент членства в клубе. В первых романах саги П. Форрестера о капитане Хорнблауэре этот джентльмен служит в звании мичмана, как и Граймс. (Прим. перев.)
39
В пояснениях не нуждается… (Прим. перев)
40
Герой романа Боба Шоу “Венок из звезд”. (Прим. перев.)
41
Главный герой романа Германа Мелвилла “Моби Дик”, капитан–китобой. (Прим. перев.)
42
Англичанин (шотл.). Похоже, в Клуб выдающихся джентльменов каким‑то образом затесалась леди Макбет. (Прим. перев.)
43
Лорд Грейсток — настоящее имя Тарзана. (Прим. перев.)
44
Обсервационная точка — место, на котором последний раз проводилась обсервация, то есть уточнение своего положения по внешним ориентирам. (Прим. перев)
45
Падение атмосферного давления. (Прим перев.)
46
Уйти с флота, перестать летать в космосе. (Прим. ред.)
47
Компания “Tattersall”, известный национальный оператор лотерей в Австралии. (Прим. ред.)
48
Реально существующее независимое некоммерческое Классификационное общество, осуществляет надзор за проектированием, постройкой судов и их технической эксплуатацией, публикует разные материалы о своей деятельности. Агент Ллойда — лицо, назначенное корпорацией Ллойда для работы в порту с целью слежения за движением и потерями судов, для защиты интересов корпорации, есть во всех крупных портах мира. (Прим. ред.)
49
Игра слов: имя корабля (“Lode Derri”) созвучно названию колонии. (Прим. перев.)
50
“Ракетами” иногда называют реактивные двигатели. (Прим. ред.)
51
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности жителей) Земли. (Прим. ред)
52
Декларация судового груза — список груза, находящегося на борту судна. (Прим. ред.)
53
Имеется в виду канат из манильской пеньки. (Прим. ред.)
54
Здесь и далее стихотворение Р. Браунинга “Крысолов из Гаммельна” в переводе С. Маршака. (Прим ред.)
55
Кеч — небольшое двухмачтовое судно. (Прим. ред.)
56
Валлаби — вид кенгуру. (Прим. ред.)
57
Очень быстро (итал.).
58
Piper — флейтист (англ.).
59
Том и Джерри — кот и мышонок, персонажи популярных мультфильмов. Так что слова Баррета можно понимать двояко. (Прим. ред.)
60
“И был женат на моей однофамилице”, — с полным основанием мог добавить Баррет. Жена Роберта Браунинга — поэтесса Элизабет Браунинг, в девичестве Баррет. (Прим. ред.)
61
Якорная цепь размечена на 5–6 якорных смычек длиной 25–30 м каждая. Отсчет отданной или выбранной цепи идет по этим смычкам. (Прим ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});