Роза и щит - Сара Беннет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что же? — спросила Роза. — Мы поняли друг друга?
— Если я смогу отыскать хоть одного из негодяев, напавших на деревню, я доставлю его к вам, госпожа, — ответил викинг.
Роза уставилась на него с удивлением:
— Сюда? В замок? Но зачем?
— Он расскажет нам свои секреты, миледи.
— Вы уверены? — Роза еще больше удивилась.
Тут Гуннар Олафсон наклонился и навис над ней. И казалось, что от него исходил нестерпимый жар.
— Да, абсолютно уверен. Потому что я гораздо лучше, чем леди Констанс, умею выведывать мужские секреты. У меня — свои способы, — добавил Гуннар с усмешкой.
Роза молча кивнула. Она совершенно не сомневалась в том, что этот дикий язычник умеет пытать людей, как никто другой. Но разве у нее сейчас есть выбор? К тому же предложение Олафсона не лишено смысла. Ведь если поймать одного из тех, кто напал на деревню, то действительно можно многое узнать.
Снова кивнув, Роза ответила:
— Да, хорошо. Только не делайте ничего до тех пор, пока я сама не поговорю с пленниками. Никого не убивайте. Вы клянетесь?.. Клянетесь, что будете подчиняться мне?
Олафсон долго смотрел ей в лицо, не произнося ни слона. Роза чувствовала, что в его душе происходит борьба, — вероятно, ему было не так-то просто ответить утвердительно. Наконец он вздохнул и тихо сказал:
— Да, госпожа, клянусь.
С этими словами Гуннар резко развернулся и стремительно зашагал к выходу. Его воины тотчас же последовали за ним.
Роза же в изумлении осмотрелась. После ухода наемников зал показался ей совершенно опустевшим, хотя ее люди по-прежнему оставались на своих местах. Роза сделала несколько глубоких вдохов, стараясь успокоиться, однако у нее ничего не получилось — руки по-прежнему дрожали, а лицо горело, словно в лихорадке. Она ужасно волновалась — и не только потому, что деревня была охвачена огнем, а люди взывали о помощи. Возможно, еще больше ее взволновал Гуннар Олафсон — мужчина, совершенно не походивший ни на одного из знакомых ей прежде. Ему были чужды все обычные законы и правила, он руководствовался своими собственными законами — язычник, дикарь, воин, убивающий только потому, что больше ничего не умел делать. И все же, несмотря на это — а может быть, именно поэтому, — она, Роза, доверяла ему.
Она попросила его поклясться, и он поклялся. В глубине души Роза знала, что Гуннар Олафсон никогда не отступится от данного им обещания.
— Роза…
Она вздрогнула и обернулась. Оказалось, что Арно наблюдал за ней со своего места за столом. Взгляд его карих глаз приобрел некоторую ясность, и теперь он внимательно смотрел на молодую женщину, смотрел так, словно в чем-то заподозрил.
Роза не знала, слышал ли сэр Арно ее разговор с предводителем наемников, но теперь решила, что надо его на всякий случай успокоить. Может, на Арно и нельзя положиться, но он был предан Эдрику, как теперь предан ей.
— Я послала наемников в деревню, сэр Арно. Ведь именно для этого они здесь. Однако они сделают так, как я им приказала. Их предводителю следует помнить об этом, если он хочет получить свои шесть марок.
Резкий тон Розы, вызвал у сэра Арно улыбку.
— Стало быть, вы не одобряете нашего красавца наемника? — Он поднялся на ноги и тут же покачнулся.
Констанс презрительно усмехнулась:
— Красавец наемник по крайней мере может стоять прямо.
Арно бросил на старуху гневный взгляд.
— Попридержи язык, — проговорил он сквозь зубы. — Иначе я отрежу его тебе своим собственным кинжалом!
Старуха в ответ рассмеялась:
— Если сможете удержать его в руке, храбрый сэр!
Не желая слушать перебранку, Роза вышла из зала. Во дворе полыхали факелы, а конюхи поспешно седлали лошадей. Едва лишь стражники со скрипом отворили ворота, во двор хлынула толпа людей. Некоторые из женщин рыдали, а один из мужчин обливался кровью — его вели под руки. В свете факелов вырисовывались мертвенно-бледные лица людей. И постоянно раздавались истеричные выкрики И стоны.
И тут вдруг послышался зычный голос:
— Эй, Айво! Бери Альфреда и Рейнарда, и езжайте в самый дальний конец деревни. Остальные — со мной! Эдвард, закроешь за нами ворота!
Наемники направили коней в открытые ворота, и вскоре стук копыт начал затихать.
Роза смотрела вслед всадникам, пока старый Эдвард не запер за ними ворота. Ночной ветерок, раздувавший вуаль Розы, принес с собой запах горящей соломы. Запах пожара и разрушения. Розе вдруг представился Гуннар Олафсон, скакавший навстречу опасности, но она тут же сказала себе, что не должна о нем думать. У нее сейчас и без того было множество дел. Ей предстояло обойти всех обитателей деревни и предложить им хоть какую-то помощь.
Окинув взглядом деревню, Гуннар почти ничего не сумел рассмотреть. Вокруг плясали оранжевые языки пламени, а воздух наполнился удушливым дымом. Огонь с треском пожирал соломенные крыши и бревенчатые стены домов. Несмотря на все усилия жителей деревни, им никак не удавалось справиться с пожаром. А кто-то из мужчин прокричал, что старик Хергат так и умер в своем жилище, не желая его покидать.
Когда подоспели наемники, людей, напавших на деревню, здесь уже не было, они давно скрылись. Преследовать их в темноте не имело смысла, так как никто не мог точно указать, в какую сторону они направились.
— Лучше дождаться утра, — предложил Гуннар. — Кто бы ни были эти люди, они наверняка оставили какие-то следы. — После этого он велел своим воинам помочь жителям деревни, пытавшимся спасти от огня хоть вещи.
Поначалу прибытие наемников перепугало жителей деревни не меньше, чем нападение на них. Но вскоре люди поняли, что устрашающего виды воины приехали на помощь, и успокоились, хотя и поглядывали на них с опаской.
Гуннар собственноручно помогал тушить огонь, охватывающий все больше и больше домов, сложенных из бревен и дерна. Ему также удалось поймать пятнистого поросенка, который никак не давался в руки своей старой хозяйке.
— Это сделали люди с болот, — пробормотала Констанс, заталкивая визжавшее животное в корзину из ивняка и плотно закрывая крышку. — Будь они прокляты! Они всегда ненавидели нас, но я не думала, что однажды они придут, чтобы убить нас в наших же постелях!
— Теперь вы в безопасности, — заверил служанку Гуннар. — Сейчас мы доставим вас к леди Розе.
В глазах пожилой женщины вспыхнула надежда.
— О, она настоящий ангел, наша госпожа! — Констанс взглянула на Гуннара. — А вы очень хороши собой. Мужчин, подобных вам, я еще не видела в Сомерфорде.
— Теперь вы будете часто видеть меня, — ответил викинг с улыбкой. — Я приехал сюда, чтобы указать жителям болот их место.