Веселая вдовушка - Хейвуд Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ормонд повернулся к принцу. Юный принц Уэльский отличался невероятным упрямством и при этом был весьма порывист. Так или иначе, маркизу предстояло убедить мальчишку в том, что это его, принца, собственная идея. Он поднял руку:
— Могу я ознакомиться с сообщением Бамфилда, ваше высочество?
Развалившись на широкой скамье напротив графини, Гэррэт с наслаждением вытянул длинные ноги. Он поглядел на двух вооружённых гвардейцев, застывших по стойке «смирно» у закрытой двери покоев его высочества. Гвардейцы с успехом могли бы посторожить эту женщину и без его, Крейтона, участия. Почему Ормонд предложил именно ему удалиться из покоев принца? Это происшествие заставило Гэррэта насторожиться. У него даже появилось странное, неприятное предчувствие, однако он вовсе не хотел показать графине, что чем-то озабочен.
Виконт с любопытством оглядел женщину с головы до ног. Похоже, перед ним и впрямь ледяная статуя! Когда Гэррэт застиг графиню за подслушиванием, та лишь перепуганно краснела и моргала, точно служанка-наушница. Теперь же она сидела напротив, неестественно прямая и унылая, словно жена епископа. Но ведь графиня Рейвенволд не была святошей! Гэррэт знал, что маска приличия — всего лишь игра. Три года назад он видел, что скрывалось под этой маской. Эта женщина — законченная лицемерка.
Виконта охватил жаркий гнев. Уж, верно, ей не терпится разболтать товаркам, как принц отчитывает его, Гэррэта, будто школяра — и безо всякой, кстати, на то причины!
Словно в ответ на эту скрытую вспышку неприязни графиня обратила бледное лицо к Гэррэту.
Глядя на её чеканные неживые черты, Гэррэт недоумевал, как мог когда-то счесть привлекательным это холодное, бездушное лицо. Затем он припомнил, как графиня пьяной, спотыкающейся походкой шла по тёмному замку, вспомнил великолепные распущенные по плечам золотые локоны. Неужели у неё и в самом деле такие волосы? Или это ему только привиделось?
Виконт намеренно осклабился в нахальной улыбке и с удовольствием отметил, как беспокойно сверкнули глаза графини. Ей повезло родиться женщиной, иначе Гэррэт за подслушивание вызвал бы её на поединок. Что ж, подумал он, будем надеяться, что принц придумает ей надлежащее наказание.
7.
Слушая принца, ошеломлённый Гэррэт не верил собственным ушам, хотя Карл выразил свою волю предельно чётко и ясно.
Рядом раздался придушенный всхлип графини Рейвенволд.
На мгновение показалось, что она сейчас закричит, но женщина сдержалась.
Принц Карл положил брачный договор на стол, который отделял его от свежеиспечённых жениха и невесты.
— Как вы можете убедиться, договор составлен по всем правилам. И его надлежит исполнять.
Гэррэт схватил бумагу в надежде найти в договоре хоть одну неточность — и тогда ему удастся остановить этот абсурд. Несколько раз пробежав глазами текст договора, он убедился, что принц нисколько не шутил — документ составлен по всем правилам бюрократического искусства. Формулировки договора безупречны, и подпись короля выглядит подлинной, так же, как и королевская печать. В документе недоставало только подписей невесты и жениха — простая формальность. Король Карл узаконил этот брак, придав ему форму королевского указа. Но почему? Когда?
С губ графини Рейвенволд сорвался хриплый шёпот:
— Ваше высочество… шутит. Должно быть… такая манера шутить… Ведь этого же не может быть на самом деле!
Сдерживая раздражение, принц Уэльский посмотрел на графиню и холодно произнёс:
— Мы не привыкли шутить такими вещами, мадам.
Его глаза под тяжёлыми веками предостерегающе сузились.
— Однако для вашей же пользы я повторю: ради блага короны, а также ради вашего собственного блага мы решили, что вы должны незамедлительно выйти замуж за виконта Крейтона и сегодня же вечером отбыть в Англию.
В его взгляде читался вызов.
— Вы заявили, что желали бы отправиться домой. Так вот, мы готовы исполнить ваше желание.
Затем он обратился к Гэррэту:
— С этой минуты, виконт Крейтон, мы освобождаем тебя от обязанности находиться рядом с нашей особой. Мы приказываем тебе отправляться в Англию с особым поручением.
Гэррэту показалось, что сейчас на него рухнут стены. Он напрягся всем телом… но усилием воли сохранил обычную непринуждённую позу. Его голос остался ровным и спокойным:
— И какое особое поручение вы решили мне доверить, выше высочество?
Принц Уэльский откинулся на спинку кресла.
— Мне нужно, чтобы ты лично проследил за отправкой из Англии одного небольшого груза, который мы с нетерпением здесь ожидаем. Как только груз будет доставлен на корабль в целости и сохранности, ты получишь трёхмесячный отпуск.
Карл почти добродушно усмехнулся:
— У тебя будет довольно времени, чтобы привести в порядок свои дела и вступить во владение собственностью графини. Как только все устроишь, обратишься в штаб королевской армии в Уэсте — там тебе подыщут дело.
Как ни старался полковник сохранить хорошую мину при плохой игре, улыбка на его лице быстро увяла. Похоже, принц продумал свой план до мельчайших подробностей. Это не простая прихоть, и решение принца никак нельзя назвать скоропалительным.
Усмешка принца стала шире.
— Не гляди на нас исподлобья, сэр Гэррэт. Ты не понижен в должности. Напротив, по предложению лорда Калпепера я обратился к отцу с прошением. Ты станешь девятнадцатым графом Рейвенволдом. Разумеется, после того, как состоится ваше с графиней бракосочетание.
Графиня Рейвенволд задохнулась:
— Никогда!
Она окинула Гэррэта взглядом, полным презрения.
— Я слышала, что вы за человек, сэр. Распутник и негодяй — вот вы кто!
Элизабет повернулась к принцу:
— Столетиями Рейвенволды были верными подданными английской короны и служили государям безупречно, как и мои предки Комптоны! Этот человек недостоин такого высокого положения — он же просто выскочка, который недалеко ушёл от простолюдинов! Он не прибавил веса и достоинства собственному титулу, ещё меньше добавит он к имени Рейвенволдов!
Как будто покойный граф Рейвенволд мог послужить безупречным образцом достоинства!
— Довольно! — зарычал Гэррэт. Его шея от гнева налилась кровью. — Будь вы мужчиной, мадам, это были бы ваши последние слова! Как бы то ни было, впредь поостерегитесь меня оскорблять!
Гэррэту плевать было, что ему достанется графский титул. Жениться на этой холодной, отвратительной кукле! В отчаянии он обратился к принцу: