Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Тигр в лабиринте - Б. Кайго

Тигр в лабиринте - Б. Кайго

Читать онлайн Тигр в лабиринте - Б. Кайго

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 49
Перейти на страницу:

Когда я впервые увидел замок-лабиринт, он предстал передо мной во всем своем величии. Наше судно медленно плыло сквозь густой утренний туман по направлению к дворцу, и всюду слышались резкие крики команд, лязг оружия и оглушительный топот ног.

Когда же туман немного рассеялся, я увидел самую неприступную крепость в мире.

Громадина возвышалась на скале, ее башни, казалось, упирались в небо; огромные ворота блестели, как клыки зверя; а мост, перекинутый через ров, был настолько широким, что мог вместить четыре отряда солдат, выстроенных в ряд. На стенах крепости я увидел конных стражников и чуть не рассмеялся: снизу они походили на муравьев, сидящих на маленьких паучках. Кони гарцевали, и их кованные железом копыта выбивали камни, которые градом сыпались вокруг нас. Один из них попал по навесу, под которым «здоровым»  хмельным сном спал Ли Као. Он мигом проснулся и возник на палубе.

— Отвратительная архитектура, не так ли? — зевая, сказал он. — У первого императора не было никакого чувства стиля. В чем дело, Десятый Бык, тяжелое похмелье?

— Нет, просто слегка болит голова, — соврал я. Туман рассеивался, и тут мне показалось, что я схожу с ума. Впереди возвышалась мрачная громадина, но вдруг до меня стали доноситься веселые песни рыбаков и изумительные ароматы цветов. Когда же лодка подплыла совсем близко, я остолбенел. Передо мной лежал сказочный и невероятно красивый город.

— Удивлен? — засмеялся мастер Ли. — Это странно, но Цинь — бесспорно, самый красивый в мире город, к тому же это самое безопасное в Китае место. А причина всему жадность.

Старик отхлебнул вина и довольно рыгнул. — Все правители династии Цинь жили исключительно ради наживы, и их методы были хоть и жестоки, но эффективны, — пояснил он. — Раз в году правитель замка выбирал какую-нибудь деревню, ее сжигали дотла, а жителей казнили. После этого наместник Неба с армией отправлялся собирать дань. Их путь устилали трупы и нанизанные на кол головы; и крестьяне подвластных уездов были готовы отдать последнее, лишь бы остаться в живых. Однако рано или поздно должен был появиться хоть один умный правитель, и так и случилось. Он вошел в историю под именем Добрый Владыка. Как-то раз он обсуждал важные планы со своими министрами и вдруг вскочил, поднял вверх руку и громко крикнул: «Мертвые не могут платить! « Это божественное откровение изменило весь ход событий.

Ли Као предложил мне выпить, но я отказался. — Добрый Владыка и его преемники не перестали убивать крестьян ради наживы или просто так, а ежегодные поборы продолжаются и по сей день, но богатым отныне позволялось платить по своему желанию. Добрый Владыка превратил свой мрачный город-бастион в самое прекрасное и дорогое место развлечений на Земле. Знаешь, Лу Юй, нет ни одного увлечения или порока, какого бы ты не смог здесь удовлетворить. Конечно, цена баснословна, но люди довольны, поскольку в округе нет преступности. Правители обещали мир, и это весьма удобно, поскольку теперь богачам не надо нанимать собственные армии, чтобы защитить себя. В городе-замке, и только здесь, богатые живут без хлопот и забот. Покуда ты платишь, тебе нечего бояться, и без преувеличения, Десятый Бык, скажу, что мы въезжаем с тобой в самый настоящий рай на Земле.

Чуть позже я опишу сам город. Сейчас же должен напомнить, что нашей главной целью было найти кого-нибудь, кто бы провел нас в лабиринт и вывел обратно. И спустя час мы нашли такого человека.

Повсюду в городе во всех заведениях стояли большие железные сундуки с изображением тигра — эмблемы правителя. Что бы в них ни происходило — торговля или игра в кости, половина денег шла в этот сундук, половина в — карман владельца, и кто-то должен был отсчитывать долю правителя, О, это был высокий пост, и малого, который занимался этим, знали все. Его звали Ключник-Кролик, и вскоре я понял почему.

Это был маленький человечек с опухшими красными глазками и длинным носом, который жил в постоянном страхе и всюду носил с собой большую связку ключей.

— Ох, батюшки, батюшки, — причитал он, заходя в бордели, кабаки и игорные притоны. — Ох, батюшки, батюшки, — повторял он, выходя обратно.

Его сопровождал отряд солдат и две телеги, одна — для собранных монет и другая — для массивных свитков со сводами правил, установленных во владениях правителя.

Правда, жизнь бедняга нельзя было назвать сладкой. Поговаривали, случись ему ошибиться и не досчитать хотя бы одну монету, его бы тут же ждала мучительная казнь.

— Ох, батюшки, батюшки, — хныкал он, открывая очередную дверь и быстро подходя к сундуку, перебирал связку ключей, находил нужный, открывал замок, считал монеты, сверялся со свитками, расспрашивал, не утаил ли кто хотя бы монету, и, закрыв сундук, семенил дальше.

Когда же садилось солнце, его ждали в замке, где другие подданные подсчитывали деньги, и зачастую бедняге приходилось до самого утра опять пересчитывать их, дабы удостовериться, что никто из слуг не взял себе ничего. Несложно догадаться, что он сопровождал правителя на ежегодных сборах дани, и тоже был вынужден выжимать из каждого крестьянина до последнего зернышка, ибо в противном случае не сносить бы ему головы.

Такое положение любого бы повергло в уныние, но Ключник-Кролик не унывал.

Вместо этого он женился.

— Не поймите меня неправильно, — рассказывала нам старуха, знающая все сплетни и слухи в городе, — Цветок Лотоса — порядочная деревенская девушка и самое доброе на свете существо. Но она не устояла перед соблазнами города и стала жертвой алчности. Ее муж, который сам не владеет ни единой монетой, не может расслабиться и спокойно вздохнуть, в то время как за ней увиваются самые богатые люди на Земле. Она обдирает их до нитки, а он считает, что, наверно, совершил что-то ужасное в прошлой жизни.

На сей раз я точно знал, что мне скажет Ли Као.

— Ключ к лабиринту — Ключник-Кролик, а ключ к нему — его жена, — сказал он, когда мы шли по улице. — Я бы сделал это сам, будь я на десять лет моложе, но, увы,

Десятый Бык, похоже, Цветок Лотоса достанется тебе. Ты, правда, можешь успокаивать себя мыслью, что самая богатая женщина в мире окажется и самой красивой.

— Мастер Ли, я выполню свой долг, — храбро ответил я. — В этом-то я не сомневаюсь, — вздохнул Ли Као, — но только ты не произведешь на нее особого впечатления с тем, что у нас осталось от золота Скряги Шэня. Так что придется вновь испытать удачу.

Глава 13, которая полностью посвящена искусству приготовления дикобраза

Ли Као повёл меня на таможенный двор и через час нашел искомое. С любого судна, прибывшего или отплывающего из города, взималась огромная пошлина, и сейчас толстенный купец платил чудовищные деньги, чтобы благополучно отплыть. Его солдаты (редкая картина в городе-замке) словно статуи стояли рядом с четырьмя большими сундуками. Сам же купец, имея в запасе еще несколько часов, преспокойно отправился обедать.

— Десятый Бык, проследи за этим парнем и запомни, что он ест, — сказал мастер Ли,

— Что он ест?

— Да, что он ест.

Когда я вернулся, то с трудом связывал слова.

— Мастер Ли, вы не поверите, но для начала он попросил четыре здоровые миски супа с клецками, затем три плошки тушеного мяса, цзинь маринованной мальвы, два цзиня устриц, три тарелки крабов, две чашки конфет, десять пирожных с медом и арбуз. Хозяин спросил, не желает ли почтенный гость отведать еще шесть или семь шенов персиков в горячем сиропе, на что толстяк ответил, что он на диете и обойдется лишь доу зеленого чая с ананасом* [24].

— Где он сейчас?

— Принимает успокаивающую ванну, после чего его ожидают массаж и другие приятные процедуры.

— Отлично, — радостно ответил мастер Ли, — Пойдем, Десятый Бык. Нам надо раздобыть эликсир восьмидесяти зловоний у какого-нибудь безалаберного алхимика, а также срочно купить гроб.

Когда купец вернулся, перед его глазами предстала поистине чудовищная картина. Я, плача и причитая, валялся у гроба, в то время как Ли Као чуть поодаль истошно вопил и проклинал судьбу.

— О, горе! — орал я.

— Бедная невеста моего правнука! — плакал мастер Ли.

— Вернись ко мне, моя любовь! — кричал я, колошматя по крышке гроба.

— Десять миллионов проклятий тому повару, кто предложил мне приготовить на свадьбу дикобраза! — вопил Ли Као.

Толстяк тут же подбежал к старику.

— Дикобраза? Простите, вы сказали дикобраза?

— Дикобраза.

— Но, достопочтенный господин, вы знаете, что мясом дикобраза можно отравиться, если неправильно его приготовить?

Ли Као вскочил на ноги.

— Ты принимаешь меня за идиота? — вскипел он. — Я лично наблюдал за процессом, и все было сделано в точности с указаниями Ли Цзэнина.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 49
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тигр в лабиринте - Б. Кайго.
Комментарии