Щелкунчик и Мышиный король - Эрнст Теодор Амадей Гофман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Милый господин Дроссельмейер! Вы кроткий, добросердечный человек, да к тому же еще царствуете в прекрасной стране, населённой прелестным весёлым народцем, — ну разве могу я не согласиться, чтобы вы были моим женихом!
И Мари тут же стала невестой Дроссельмейера. Рассказывают, что через год он увез её в золотой карете, запряжённой серебряными лошадьми, что на свадьбе у них плясали двадцать две тысячи нарядных кукол, сверкающих бриллиантами и жемчугом, а Мари, как говорят, еще и поныне королева в стране, где, если только у тебя есть глаза, ты всюду увидишь сверкающие цукатные рощи, прозрачные марципановые замки — словом, всякие чудеса и диковинки.
Вот вам сказка про Щелкунчика и мышиного короля.
1
Марципан — кондитерское изделие, состоящее в основном из сахара, мёда и миндальной муки (молотый миндаль), иногда с добавлением миндального масла или экстракта. (Примечание компилятора)
2
Редингот (франц. от англ. — «ridingcoat» — пальто для верховой езды) — вид верхней мужской одежды, точнее — пальто, конца 18-го — первой половины 19 века прилегающего силуэта с разрезом сзади, чаще двубортное, с отложным воротником. (Примечание компилятора)
3
Скарамуш, Панталоне — традиционные персонажи итальянской комедии масок, возникшей в середине XVI в.: Скарамуш — хвастун, одетый в испанский костюм; Панталоне — богатый влюблённый старик, в чёрных панталонах, красной куртке и колпаке, над которым все смеются.
4
Арлекин — один из слуг в комедии масок.
5
Кнастер — сорт крепкого курительного табака. (Примечание компилятора)