Отлив - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Что привело вас сюда, в южные моря? - спросил он.
- Многое,- ответил Этуотер.- Молодость, любознательность, романтика, любовь к морю и - вы, должно быть, удивитесьинтерес к миссиям. Миссионерство довольно основательно пришло в упадок, что уже не столь удивительно. У миссионеров неправильный подход к делу, в них слишком много поповского, провинциального, жеманного. Одежды, одежды - вот их главная идея, но одежды еще не суть христианство, так же как и они - не солнце в небе и не могут заменить его! Они думают, что церковный приход с розами, колоколами и уютными старушками, вяжущими на скамеечках в переулках, есть сущность религии. Но на самом деле религия жестока, как и Вселенная, которую она озаряет,- жестока, холодна и проста, но бесконечно могущественна.
- И вы обнаружили остров случайно? - спросил Геррик.
- Так же, как и вы! И с тех пор у меня появилось предприятие, колония и собственная миссия. Прежде чем стать христианином, я был мирским человеком. Я и сейчас мирской, и я выжал из миссии все, что мог. Никогда еще из баловства не выходило ничего хорошего. Человек должен смело стоять перед лицом бога и заслужить трудом звание человека. Тогда только я стану с ним разговаривать, но не раньше. Я дал беднягам то, в чем они нуждались: судью израильского, носителя меча и бича, я почти уже сделал из них новых людей, но ангел господень поразил их, и их не стало!
Едва он произнес эти слова, сопроводив их взмахом руки, как они вышли из-под свода пальмового леса и оказались на самой кромке моря, напротив заходящего солнца. Перед ними медленно набегали на берег волны. Во все стороны от них, точно корявые кусочки коры, наделенные злобной энергией, суетливо разбегались по своим норкам крабы. Справа, куда сперва показал, а потом направился Этуотер, лежало кладбище: поле, усеянное обломками камней величиной от детской ладони до детской головы, и между ними - холмики из таких же камней; все это обнесено грубо сложенной прямоугольной стеной. Там не росло ничего, кроме одного-двух кустов в белых цветах, и, помимо холмиков и их наводящей тревогу формы, ничто не указывало на присутствие мертвых.
- "Здесь праотцы села... сном непробудным спят!"1 продекламировал Этуотер, входя через незакрытую калитку внутрь.Коралл к кораллу, камушек к камушку,- продолжал он,- здесь главная арена моей деятельности в южных морях. Одни были хорошие, другие скверные, а большинство, как всегда и всюду,- никакие. Тут лежит один, который вилял хвостом, как пес; если вы подзывали его, он несся к вам, как стрела из лука, а если он являлся незваным, надо было видеть его умоляющие глаза и заплетающиеся, пританцовывающие шажки. Да, теперь его заботы окончились, он покоится там же, где лежат цари и министры, а все его поступки - разве они не вписаны в летопись? А вот этот был с Пенрина; подобно всем пенринцам, он плохо поддавался укрощению - горячий, ревнивый, вспыльчивый, одним словом, с характером. Теперь он успокоился в мире. И так все они. "И мертвых погребла ночная тьма..."
Он стоял в ярком зареве закатного солнца, склонив голову; голос его звучал то мягко, то резко, в зависимости от того, что он говорил.
1 Из стихотворения Томаса Грея "Сельское кладбище". Перевод В. А. Жуковского.
- Вы любили этих людей? - спросил Геррик, растроганный.
- Я? - переспросил Этуотер.- Избави бог! Не принимайте меня за филантропа. Я не люблю людей, не выношу женщин. Если мне и нравятся острова, то лишь за то, что здесь мужчин и женщин видишь без всяких приложений, без париков и треуголок, без нижних юбок и цветных панталон. Этого я, правда, любил.- Он поставил ногу на холмик.- Он был настоящий дикарь с темной душой. Да, его я любил. У меня бывают причуды,- добавил он, пристально глядя на Геррика,я способен увлекаться. Например, мне нравитесь вы.
Геррик поспешно отвернулся и устремил взгляд вдаль, где облака начинали толпиться вокруг погребаемого дня.
- Я никому не могу нравиться,- проговорил он.
- Вы ошибаетесь,- возразил его собеседник,- впрочем, люди всегда заблуждаются относительно себя. Вы привлекательны, очень привлекательны.
- Только не я,- повторил Геррик.- Я никому не могу нравиться. Если бы вы знали, как я себя презираю - и за что...
Голос его прозвучал громко в тиши кладбища.
- Я так и понял, что вы себя презираете. Я видел, как кровь бросилась вам в лицо, когда вы упомянули Оксфорд. Я и сам чуть не покраснел, видя вас, джентльмена и человека, в обществе этих презренных волков.
Геррик с испугом уставился на него.
- Волков? - переспросил он.
- Я сказал: волков, презренных волков,- повторил Этуотер.Знаете ли вы, что, когда сегодня я был у вас на судне, я дрожал от страха.
- Вы отлично это скрыли,- пробормотал Геррик.
- Привычка... И все-таки я боялся, боялся двух волков.- Он медленно поднял руку.- Но что же, Хэй, бедная заблудшая овечка, что вы делаете в компании двух волков?
- Что я делаю? Ровно ничего,- ответил Геррик.- Ничего дурного не происходит, всё как на ладони. Капитан Браун - славный человек, он... он...- В ушах у него прозвучал голос Дэвиса: "Ждите похорон", и пот выступил у него на лбу.- Он человек семейный,закончил он, глотнув,- у него дома дети... жена.
- Значит, славный человек? - проговорил Этуотер.И мистер Хювиш, без сомнения, тоже?
- Нет, этого я не скажу,- ответил Геррик.- Хьюиша я не люблю. Но все же... у него тоже есть свои достоинства.
- Короче говоря, в общем и целом, лучшей судовой компании и желать нельзя? - заключил Этуотер.
- О да,- сказал Геррик,- это так и есть!
- Следовательно, существует другая причина, почему вы презираете себя? - сказал Этуотер.
- А разве все мы не презираем себя? - вырвался крик у Геррика.- Разве вы не презираете себя?
- Естественно, я отвечу - да. Но так ли это на самом деле? Одно я, по крайней мере, знаю твердо: я никогда не издавал таких воплей, как вы, Хэй! Это крик нечистой совести! Полно, ваш убогий скафандр самомнения порван самым жалким образом! Сегодня же, если вы готовы прислушаться к моему голосу,- сегодня же, сейчас, пока еще не село солнце, здесь, где покоятся невинные души темнокожих, станьте на колени и переложите ваши грехи и печали на искупителя. Хэй...
- Нет, не Хэй! - прервал тот сдавленным голосом.- Не называйте меня так! Я хочу сказать... Ради бога, не видите вы разве, что я на дыбе?
- Я вижу, знаю, я сам вас на ней держу и не отпускаю, я сам вас подтягиваю своими руками! Если господь пожелает, сегодня вечером я приведу перед его престол раскаявшегося грешника. Приди, приди перед его милосердный престол! Он жаждет явить свою милость, друг мой, жаждет!
Он раскинул руки, как распятый, лицо его светилось, как ангельский лик, он возвысил на последних словах голос, и в голосе послышались слезы.
Геррик сделал величайшее усилие и взял себя в руки.
- Этуотер,- сказал он,- вы хотите от меня невозможного. Что я должен делать? Я не верю в бога. Для вас он - непреложная истина, для меня, скажу по совести, всего только легенда. Я не верю, что есть такие слова, с помощью которых я мог бы снять со своих плеч бремя. Мне суждено до конца моих дней влачить ношу ответственности. Мне не избавиться от нее. Думаете, я не сделал бы этого, если бы мог? Но я не могу, не могу, и хватит об этом.
Экстаз сошел с лица Этуотера, грозный апостол исчез, и на его месте снова появился иронический господин с непринужденными манерами, который снял шляпу и поклонился. Проделано это было дерзко, и лицо Геррика загорелось.
- Что вы хотите этим сказать? - вскричал он.
- Не вернуться ли нам назад? - проговорил Этуотер.Скоро соберутся гости.
Геррик с минуту продолжал стоять не двигаясь, сжав кулаки и зубы. И пока он стоял, ему медленно, словно луна между облаками, приоткрылся смысл задания, с которым он сюда явился. Он явился, чтобы заманить этого человека на шхуну. Однако дело не ладилось, если и считать, что он пытался это сделать; его ждала верная неудача, он это знал и знал, что так к лучшему. Но что же впереди?
Он со стоном повернулся, чтобы следовать за хозяином, который стоял и ждал с вежливой улыбкой, и в ту же секунду с какой-то преувеличенной любезностью повел Геррика под колоннаду пальм, где уже сгущался мрак. Они шли молча. От земли исходил пряный аромат, в ноздри ударял теплый благоухающий воздух; еще издалека яркие огни зажженных ламп и пламя костра указали дом Этуотера.
Пока они шли, Геррик испытал и поборол сильнейшее искушение подойти к Этуотеру, тронуть за руку и шепнуть: "Берегитесь, они хотят вас убить". Одна жизнь была бы спасена, но как быть с двумя другими? Три жизни поднимались и опускались перед ним, как на весах или словно бадьи в колодце. Наступило время сделать выбор, и сделать его быстро. Несколько драгоценных минут колеса жизни катились впереди него, и в его власти было повернуть их в ту или иную сторону простым прикосновением,- в его власти решить, кому жить, а кому умереть. Он сравнивал троих. Этуотер интересовал его, озадачивал, ослеплял, приводил в восторг и возмущал; живой, он казался сомнительным благом, но представлять его мертвым было невероятно тягостно, и видение это преследовало Геррика во всех цветовых и звуковых подробностях. Его мысленному взору непрерывно мерещилось это крупное тело поверженным, в разных позах и с разными ранами; Этуотер лежал ничком, лежал навзничь, лежал на боку или же в предсмертной агонии, с искаженным лицом цеплялся пальцами за дверной косяк. Он слышал щелканье курка, глухой удар пули, крик жертвы. Он видел льющуюся кровь. Нагромождение воображаемых деталей как бы делало этого человека обреченным, и для Геррика он шел уже в жертвенных гирляндах.