Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы - Анджей Сапковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чернобог
Демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла в верованиях славян, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. Его супруга – богиня смерти Мара. Это от ее имени происходят слова nocna mara (ночное видение) и zmora (кошмар).
Армией Чернобога, состоящей из демонов, дьяволов, вурдалаков, черных волхвов и ведьм, командует Вий. У Вия такие тяжелые веки, что его слуги вынуждены поддерживать их вилами. Стоит Вию поднять веки и взглянуть на кого-нибудь, как тот тут же умрет.
Чернобог противник всех богов и всего живущего, ибо его программа – Хаос и Ночь, тьма, в которой царят холод и вечное Зло.
В германские поверья Чернобог проник как Zernebock. Кто ж не помнит «Айвенго» Вальтера Скотта и песни, которую старая саксонка Ульрика поет в пылающем замке?
Точите мечи – ворон кричит!Факел зажги – ревет Зернебок!Точите мечи, Драконы сыны,Факел зажги, Хенгиста дочь[57].
Некоторые считают, что славяне такого бога, как Чернобог, вообще не знали, а придумал его немец, гольштейнский пастор Гельмгольд, автор «Chronicon Slovorim» (…zcerneboch, id est nigrum deum appelant). Но, как говорят итальянцы: se non e vero, e bon trovato[58].
Ш
Шелки
(Selkies или Silkies)
Ирландское название roane – родственницы сирен, точнее – русалок, морские вилы (русалки) встречаются обычно в ипостаси тюленей, однако раз в девять ночей шелки могут сбрасывать тюленью шкуру и, приняв обличье человека (женщины либо мужчины), петь и плясать на пляже. Если юноше либо девушке (что гораздо реже) удастся украсть тюленью шкуру, то он (она) может принудить шелку (либо селка) к супружеству. Однако такие связи – как и в случае обычных русалок – очень даже непрочны.
В странах и районах, где шелки дело обычное (Англия, Корнуолл, Ирландия, Северная Шотландия, Гебриды, Оркады, Шетландские и Фарерские острова, Исландия), известны и часты случаи, когда девушки-шелки сами ищут молодых людей в качестве секс-партнеров на one night stand либо дольше. Сигналом тому, что юношей заинтересовалась шелка, служит красная шапочка, найденная на пляже. Молодой человек, решившийся ответить желанию шелки, должен поднять и забрать шапочку, а на следующий день на закате выйти на берег моря. На страх свой и риск.
Мне претензий прошу не предъявлять.
Э
Эльфы
Сверхъестественные существа, обитатели Faerie.
Этимология: германское (готское) Alf (теперь в форме Alp) значит «ночной призрак»; слово Alptraum означает ночные кошмары. Скандинавских Alfar мы найдем уже в «Эдде» – красивых светозарных эльфов (Liosalfar) и отвратительных эльфов черных (döckalfar или svartalfar).
Это древнейшая раса, существующая на свете с зарождения истории, а может быть, и еще раньше.
В отличие от fairies, у которых могут быть различные формы и размеры, эльфы по своим габаритам равны людям.
Эльфам присущ очень светлый, прямо-таки белый цвет кожи. Эльф не загорает, даже если целыми месяцами будет пребывать на солнце. Что до цвета волос и глаз, то существует два типа эльфов: светлые блондины с бледно-голубыми глазами и брюнеты (даже черноволосые) с ядовито-зелеными глазами. (Не очень типичны эльфы у Пола Андерсона – «Сломанный меч» – с глазами цвета жемчужно мерцающего тумана.)
Эльфы доживают даже до 500–600 лет. Ниже границы в 100 лет эльфа считают мальчиком, 150–200 лет – возраст взрослого эльфа. Свыше 250 лет означает для эльфа преклонный возраст, а перевалив за 350, он становится стариком.
Эльфы худощавы, изящного телосложения и очень красивы. Эльфов-калек, обрюзгших, лысых и некрасивых просто-напросто не бывает. Однако несмотря на это, не так-то просто распознать эльфа в толпе людей. Более всего бросающееся в глаза эльфье отличие – остроконечные ушные раковины, обычно скрытые волосами. Эльфа можно распознать также по зубам (хоть эльфы редко их показывают). Ведь эльфы, не будучи плодом эволюции, не имеют клыков.
Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelie (Seelie Court). Круг же Unseelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.
В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии – Daoine Sidhe (ши). В фэнтези названия эльф, fairy и ши часто взаимозаменяемы.
Иллюстрации, требующие пояснений
Первое столкновение Цири с виверной (А. Сапковский, «Ведьмак. Час Презрения»)
Отряд Торина Дубощита в плену у гоблинов (Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит, или Туда и обратно»)
Ведьмак Геральт и доппельгангер (мимик) (А. Сапковский, «Ведьмак. Меч Предназначения»)
Смауг Золотой, дракон с Одинокой Горы (Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»)
Глаурунг, Отец Драконов (Дж. Р. Р. Толкин «Дети Хурина»)
Дракон Виллентретенемерт побеждает рыцаря Эйка из Денесле (А. Сапковский «Ведьмак. Меч Предназначения»)
Конец Эола, темного эльфа Средиземья (Дж. Р. Р. Толкин, «Сильмариллион»)
Вала Аулэ создает гномов (Дж. Р. Р. Толкин «Сильмариллион»)
Гимли, сын Глоина – пожалуй, самый известный краснолюд (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Братство Кольца»)
Урук-хаи Изенгарда, пленившие хоббитов Мерри и Пиппина (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Две крепости»)
Ведьмак Геральт пытается договориться с сиреной Шъееназ (А. Сапковский «Ведьмак. Меч предназначения»)
Тролли и Бильбо Бэггинс (Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»)
Фродо Бэггинс, хоббит из Шира (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Братство Кольца»)
Келеберн и Галадриэль, Владыки Лориена (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Братство Кольца»)
Пир Лесных эльфов (Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»)
Примечания
1
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
3
в то время (лат.).
4
Переходить, превращаться (лат.).
5
соитие (лат.).
6
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
7
От «kato» (греч.) – «вниз».
8
наподобие собак (лат.).
9
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
10
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
11
Scytala – род змеи (греч.); scitаlus – изящный, хорошенький (лат.).
12
Рыба-прилипала (греч.).
13
От jaceo (лат.) – простираться.
14
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
15
Перевод с перевода А. Сапковского.
16
Здесь: весьма скромные (англ.).
17
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
18
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтeргейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
19
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
20
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
Пусть наша Анна и наш младший сынС подругами своими и друзьямиОденутся как феи, эльфы, гномы,В зеленые и белые одежды…
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
21
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
22
А.С. Пушкин. «Вурдалак».
23
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
24
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
25
Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».