Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Обречённый на Бесконечность (СИ) - Михаил Коковин

Обречённый на Бесконечность (СИ) - Михаил Коковин

Читать онлайн Обречённый на Бесконечность (СИ) - Михаил Коковин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 157
Перейти на страницу:
и двинулись к Сандомиру, который взяли в начале февраля. Дальше они пошли к Копшивнице, Вислице, Скальбмежу. При этом большие потери несло польское население, которое безжалостные захватчики по своему обыкновению уничтожали и угоняли в рабство…

Какая-то история о войне… Непонятные города и расы… Возможно, сложность этого задания была именно в терминологии? Но когда я отвлекся от листка, два моих знакомых смотрели на меня с удивлением…

— Ты Бог?..

— Неужели ты все-таки ходил на дополнительные главы лингвистики…

— О чем вы? Тут же просто текст о какой-то войне…

Они точно издеваются надо мной… Видимо, эта была изначально подстроенная шутка. Слишком легкий тест на проверку сообразительности? От друзей я точно не ожидал такой подставы…

— Этот текст на языке из мира людей! Торлейн дал мне это задание, чтобы я перевёл текст о недавно прошедшей войне между двумя странами… А ты сделал это так просто?

— Я знал, что мой друг умнейший ангел в мире!

Они продолжают издеваться? Это уже выходило за рамки простых шуток… Я начал строить недовольное лицо, но вдруг в голове затаилась одна деталь. Мои глаза стали слепнуть так же, как и после битвы с Людошиэлем. Стоит проверить еще раз…

— У меня был опыт в переводе с языка людей, но я не слишком умен в этом…

— Не опытен?! Да твои навыки перевода ни хуже, чем у нашего директора! Возможно, даже лучше… Не знал, что ты так умен!

Азазель точно не шутил… Теперь я понял. Шутка была недопониманием изначально. Я действительно читал текст на языке мира людей… Когда я стал вглядываться в текст, то он начинал рябить, проявляя свои настоящие очертания. Но как ангел, который ни разу в жизни не видел этих непонятных символов, мог так спокойно перевести и прочитать такой набор непонятных букв?

Что-то явно было не так… Но постойте, ведь то же самое произошло и с той книгой, которая была похоже на учение о некромантии… Теперь ясно, почему директор смеялся надо мной! Он понял, что моё зрение необычное. Я могу перевести любой текст, который даже ни разу не видел в своей жизни…

Новая способность…

Неужели не только повысилась моя чёткость зрения, а еще и это. Всему вина того голоса? А может это скрытый потенциал во мне пробудился? Кто даровал мне такие способности и зачем? Как ни крути, а дать ответы на эти вопросы я не мог. Всё так и останется большой загадкой. Зато я точно могу сказать, что моя новая способность несла и некий риск в жизнь. Всего после пары минут глаза начинали слепнуть. Как будто я надел мамины очки…

— Д-да, просто я не показывал никому свои навыки… — я нехотя протер глаза от усталости.

— Как же ты крут!

Не стоит им сообщать об моей способности. Спокойная жизнь мне пока все еще дорога. Могут пойти новые слухи в университете, что Вечное Древо — мой ярый поклонник.

— Возможно, но не стоит об этом говорить всем… Это мой скрытый талант!

— Ха-ха-ха! Хранить секреты стоит больших усилий! Поэтому я не раскрою твой секрет, если ты переведешь текст до конца! Хе-хе.

Хитрый лис… Я, так уж и быть, согласился на это «деловое» предложение. Хотелось бы проверить свою теорию на практике. Но после ещё пары минут чтения, моё зрение упало настолько, что даже на расстоянии вытянутой руки, всё было замылено…

— С тебя хватит… Дальше сам, я устал…

— Спасибо! Думаю, этого точно хватит, чтобы профессор Торлейн не убил меня послезавтра! — он забрал свой листок и с большой радостью убрал его в пустотный ящик.

Я терял сознание? Усталость стала накапливаться и в голове уже все поплыло. Моя «суперспособность» явно таила в себе пару загадок, о которых сложно додуматься сходу. Только вот… Я же читал ту книгу на протяжении около пяти минут, но таких симптомов у меня не было. Что происходит?

— Люцифер… С тобой всё в порядке? Выглядишь ты неважно…

— Да… Просто устал слегка…

Голова кружилась… Лишь бы не «откинуть копыта» перед ними. Это точно вызовет подозрение. Стоит перевести тему о моем самочувствии…

— Поем и станет легче! — через силу выкрикнув эти слова, я приступил к обеду.

— Да! Давайте наконец-то поедим!

***

Мне всё ещё было не по себе, но кажется это стало проходить. Где-то минут через десять моё состояние вернулось в норму, и я решил записать этот феномен в личный дневник…

«После использования навыка перевода в течение около пяти минут, моё зрение резко ухудшалось почти до слепоты, также присутствовало головокружение. Однако, в последующие десять минут отдыха, все возвращалось в норму. В связи с этим я решил назвать эту способность — Бесконечный перевод». Название звучит очень таинственно, только вот не совсем подходит к моей особенности…

— Кстати, забыл сказать вам, дорогие умные товарищи. Наградой за этот перевод станет эксклюзивная поездка «за границу»! — Гильфорд ударил себя в грудь, демонстрируя своё превосходство над нами, однако…

— Только не говори, что…

— Да! Я смогу отправиться на исследовательское обучение в мир людей!

— Ну… Возможно, это перспектива на будущее… Ха-ха…

В мир людей значит… Я не думаю, что ему там особо понравиться, ведь это довольно скучное место. Даже магию нельзя использовать — это может навредить низшим существам¹. Кажется, кто-то сверху дал задание по освоению новых земель. Только бы не новая война…

Но я ведь тоже отправляюсь в путешествие. Вопреки своему свободному образу жизни, мне почему-то захотелось рассказать им это.

— Кстати, я тоже решил отправиться в путешествие…

— И ты в мир людей?! — прокричали они оба.

Ну нет. Даже если мне скажут, что я отправлюсь в мир людей, то я лучше спрыгну с дворца Архонта без страховки… Сидеть и просто наблюдать как живут люди. Что может быть ещё скучнее?

— Да нет же… Всё куда проще. Я отправляюсь к Вечному Древу за ответами на мои вопросы. Директор Фогель сказал, что оно поможет мне с моим проектом.

— Понятно… То есть ты покидаешь нас. Без тебя будет скучно…

Азазель переживает? Странно, обычно он бы попросился взять его с собой или как минимум похвалил меня за такой поступок. Но сейчас он сказал как-то иначе… Возможно, отец сделал с ним что-то.

— А кто поможет мне?! Если мне ещё раз зададут проверочный перевод, без тебя я не смогу перевести и слова! Не уезжай от меня! — он взял меня за руки и крепко сжал их…

— Я уеду всего на пару дней. Туда и обратно. Так что можешь не переживать насчет

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 157
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обречённый на Бесконечность (СИ) - Михаил Коковин.
Комментарии