Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг

Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг

Читать онлайн Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 32
Перейти на страницу:

— Эксперт даже по почерку смог бы определить... — Алэн вдруг замолк. — И по отпечаткам пальцев. Ей Богу, сэр, мне кажется, мы должны обратиться в полицию. Я не знаю, что еще можно предпринять. Ее нет. Уже поздно. Потеряно столько времени. Мои люди отыскали Амбиелли, однако...

— Твои люди отыскали! — Наконец до Солсбери дошел смысл этих слов, и он встал со стула. — Но ведь я же тебя просил!..

— Мне видно со стороны, что вы оба на грани помешательства и, как сами выражаетесь, не способны соображать.

— Какое тебе дело?.. — громко начал Солсбери. — Разве ты не слыхал моей просьбы?

— А вы, сэр, должны были сказать мне об этой записке.

— Я обещал тебе, что если они свяжутся...

— Вы мне ничего не обещали.

— Ты меня не слушал! — отрубил Солсбери.

Казалось, Алэн обиделся.

— Причин для беспокойства нет, — примиряюще заметил он. — Мои люди просто установили, где он проживает. Никакого вреда от этого не будет. Отыскали комнату, которую он снимает. Они работают спокойно, без шума.

— Никакого вреда! — воскликнул Солсбери. — А я держал слово. А ты нарушил его, действуя от моего имени. Может быть... может...

— Вовсе нет. Амбиелли не подозревает, что за ним следят.

— Как ты можешь за это поручиться? А что если подозревает? Что если он думает, что вчера вечером я был не один? Что за мной кто-то ехал? Что если он решил, будто я его не послушался? — Солсбери слышал собственный голос, эхом прокатившийся по всему дому. — Как ты не понимаешь! Е е   в е д ь   н е т!

— Я не верю, чтобы... — насмешливым голосом начал Алэн.

— Отзови своих людей!

— Если вы так настаиваете, сэр, — принужденно согласился Алэн. — Однако, мне кажется, нет никакой необходимости в такой предосторожности. Думаю, нам стоит побольше разузнать об Амбиелли. Особенно теперь. Вы ведь сами сказали, что ее нет.

ГЛАВА XIII

Солсбери сжал виски двумя кулаками. Он смотрел на седую голову жены. Голова подергивалась, вздрагивала. «Она вот-вот рухнет», — пронеслось у него в мозгу.

— Амбиелли — ниточка ужасно заманчивая, — сказал Алэн. — Пока мы не разыскали самого Линча, надо уцепиться за нее. Я был вынужден сделать то, что считаю в данном случае разумным. Для блага самой же Кэтрин. Вчера вы были совсем беспомощны, опустили руки. Если бы только вы мне доверяли...

— Доверял, — буркнул Солсбери. — Неужели ты этого не понимаешь?

— Эти люди осторожны. Они специально этому обучены. Вы просто не разбираетесь в этом, сэр. Всю ответственность я беру на себя.

— Ответственность не возьмешь! — отрезал Солсбери. — Это бессмыслица. Один звук. Сделанного не переделать. Будем надеяться, что они и в самом деле действовали осторожно. Ты можешь с ними связаться?

— Могу, почти мгновенно. Одним словом, они знают, где я. Кто-нибудь из них мне позвонит. Но я этим не довольствуюсь. Мы, сэр, должны обратиться в полицию, и, я думаю, вы с этим согласитесь. Это, сэр, уже касается не только вас. Мне очень жаль. Но правде надо смотреть в глаза.

«Мальчик прав, — с грустью и не совсем уверенно подумал Солсбери. — Я считаю, он прав».

— Нет еще, — спокойно возразила Марта. — Еще не настало время. Может быть, они не оттуда считают. Нет еще. Понимаете, если она...

— Не надо, Марта.

— Это уже не так важно, — бормотала она. — Поэтому подождем еще, еще капельку. — Марта встала. — Не отчаивайтесь, — прерывающимся голосом сказала она. — А я, кажется, подымусь наверх.

— Ну конечно же, родная, — с облегчением кивнул Солсбери. — Правильно. Давно бы так. Я пошлю к тебе Элен.

— Да, пошли ко мне Элен. Она расчешет мне волосы.

Солсбери показалось, что все рушится, однако, взглянув жене в глаза, он понял, что ошибся. Она почувствовала, что именно сейчас для них обоих лучше расстаться. Чтобы он мог опереться на ее слова надежды, а она — на его. Вот почему она сказала:

— Чарлз, когда придет Кэтрин...

— Я тогда тебя позову, — серьезно ответил он.

Когда она ушла, Солсбери попытался отделаться от беспорядочных самоупреков. Теперь можно было не скрывать своей паники, и на мгновение ему даже стало легче.

— Ну уж коль твои люди наводили справки, — решительно начал он, — что же они разузнали?

— Скоро я вам об этом доложу, сэр. Им известно, где я.

— А как с Линчем?

— Пока никак. Его просто нет в городе. Машина тоже исчезла. Однако...

«Однако, — думал Солсбери, — вполне возможно, что именно сейчас над Кэтрин нависла жуткая угроза, или же вообще ей уж больше ничего не может угрожать. ОДНАКО... »

— Продолжай, — потребовал он.

Зазвонил телефон. В прихожей раздались шаги Финни. У Солсбери снова перехватило дыхание.

— Спрашивают мистера Дюлейна.

— Спасибо. — Алэн направился к телефону. — Это, наверное, Уорнер.

«Очевидно, я не должен подчиняться голосу собственного сердца, — размышлял Солсбери. — Это связывает по рукам и ногам. Нельзя было слушаться их приказов. На вероломство следует отвечать вероломством; на тайны — тайнами, на обман — обманом. Может, сила этого юноши в том, что он цеплялся за каждую шероховатинку в тайне, все время старается что-то предпринять. Я стар. Невежественен. Я окостенел. И чересчур уж осторожен».

— Что?! — выкрикнул в трубку Алэн. На его возбужденном лице забегали глаза. Солсбери подбежал к нему. То, что он бегал в своей собственной квартире, среди этих стен, по своему ковру, — одно это уже было катастрофой.

— АМБИЕЛЛИ ВНИЗУ!

— Что?!

— Это Уорнер. Говорит, этот Хохенбаум затащил его к Амбиелли и тот... А теперь Амбиелли хочет со мной поговорить!

— Скажи, чтоб он поднялся... поднялся.

Солсбери шатался, как пьяный.

— Я не понимаю... — Алэн тряхнул головой. — Уорнер, проведите его. Да, тогда их обоих. — Алэн положил трубку. — Этого я не могу... Это ни в какие рамки не укладывается.

«Что бы это могло значить? Что бы это могло значить? — мучительно раздумывал Солсбери. — Не все можно засунуть в рамки. Мир не подчиняется никаким правилам».

— Я сам не знаю, сэр.

— Выходит, Амбиелли застукал твоего человека! — воскликнул Солсбери. — Твоего осторожного человека.

Казалось, Алэн расстроен.

— Но я ничего не понимаю.

— Ты... ты... — Солсбери поднял руки. — Ты думаешь, твой человек — это послушная твоей руке стамеска. Но твой человек, этот Уорнер, вовсе не стамеска, Алэн. Он сорвался. И что теперь будет с Кэй?

— Ничего. Она не у Амбиелли. Если она у него, зачем ему сюда приходить? Слишком уж смело. Что ему здесь нужно?

— Если она не у него, — плаксивым голосом тянул Солсбери, — я должен ему все объяснить. Разумеется, если я скажу ему, что сдержал слово. Если я так ему и скажу... — Слова, как и мысли, теснили друг друга. «Божья милость, — думал он, — что Марта ушла к себе». — Милость, — сказал он вслух.

— От Амбиелли, сэр, милости не дождетесь, — сочувствующе заметил Алэн. — С ним особенно не распространяйтесь. Думается, мне удастся скрыть ваши страхи. Давайте я поговорю с ним наедине.

— Нет. Нет. Нет.

— Несложно будет разыграть, будто мы стали следить за ним не из-за записки и не из-за вашего поступка, сэр. Я о ней ничего не знаю. Просто я по какой-то причине заподозрил Амбиелли.

Солсбери взял коричневый клочок и сунул себе в карман. У него голова шла кругом.

— Ладно, пусть будет по-твоему.

— А вы моих подозрений не разделяете.

— Ладно. Договорились.

— Оставьте все мне. Следите за ним. Проверьте свои подозрения. Я не верю, чтобы она была у него. Зачем тогда ему приходить сюда? В то же время, если она не у него, это тоже не имеет никакого смысла.

— Не знаю, ничего не знаю, — твердил Солсбери. — Разве смысл должен быть во всем? — Он прошел в дальний конец комнаты, сел в кресло и прикрыл глаза ладонью. В голове медленно вращалось колесо. — Не говори ему, что здесь был Линч.

— Почему? — Алэн облизнул пересохшие губы.

— Да как ты не понимаешь? А если это тот самый человек?.. Если Линч не солгал?.. Если Линч еще жив?.. Если ты скажешь, мы никогда его не найдем.

Солсбери обезумел от горя.

— Успокойтесь. Вы знаете, что я...

— Не знаю. Ничего я не знаю.

«Ты тоже, — думал он. — Мы оба сплошные невежды».

Алэн постарался прикинуться большим хитрецом и по-лисьи сузил глаза.

— Думаю, вы правы. К чему выдавать, что мы знакомы с Линчем? Когда мы его разыщем и заставим заговорить, вот тогда этим можно будет давить на Амбиелли. На таких, как он, сэр, можно действовать лишь угрозами.

«А Кэтрин где-то в чужом месте, ей плохо, — думал Солсбери. — Надо еще раз справиться в больницах».

— К тому же, как правило, эти люди — жуткие трусы, — разглагольствовал Алэн. — Моментально друг друга выдают.

Солсбери заслонил лицо рукой, приготовившись наблюдать за этим Амбиелли сквозь пальцы.

Уорнер отошел от телефона.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 32
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг.
Комментарии